Lyman Frank Baum
The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке
Предисловие
Удивительно, как меняется время. Сейчас я не могу себе представить детскую книжку, где добрые персонажи позволяют себе махать топором и убивать всяких разных животных. Где тетку (пусть даже и злобную ведьму) можно раздавить домом. Где одного из главных персонажей, в честь которого и названа книга, можно выкинуть из сюжета в середине книги. И много еще этих «где». Но так писал господин Баум, таким получилась его книга “The wonderful wizard of Oz”: совершенно неполиткорректная, не всегда справедливая, с хэппи эндом, но не таким уж и «хэппи». Впрочем, я забегаю вперед.
“The wonderful wizard of Oz” – прекрасная книга, с очень понятным английским языком. Идиом тут мало, игра слов встречается пару раз (это вам не «Алиса в Стране Чудес»), а повествование самое что ни на есть линейное. Скажу больше. Если это ваша первая книга, которую вы решили прочесть на английском, то вам повезло. Очень правильный выбор.
Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции, слова и идиомы. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.
В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь, и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждой прочитанной главой ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.
Приятного чтения, главное, установите на вашем телефоне хороший словарь, записывайте новые слова и составляйте с ними предложения, которые тоже лучше записывать. Тогда все запомнится. Удачи и спасибо за чтение.
Introduction
Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster| подросток | has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal. The winged fairies| Крылатые феи | of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.
Yet| Однако | the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy|д жин, карлик и фея | are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling| леденящими кровь | incidents devised| придуманные | by their authors to point| указать на | a fearsome moral to each tale. Modern education includes morality; therefore|таким образом| the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses| избавляется | with all disagreeable incident.
Having this thought in mind| С этими мыслями |, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of today. It aspires to being| стремится быть | a modernized fairy tale, in which the wonderment| удивление | and joy are retained| сохранены | and the heartaches and nightmares are left out| оставлены |.
L. Frank Baum
Chicago, April, 1900.
1. The Cyclone
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber| потому что строительный лес | to build it had to be carried| надо было везти | by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret| чердака | at all, and no cellar| подвала | – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds| смерчей | arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door| люк | in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
Читать дальше