I won’t have it– ( разг. ) я не потерплю этого
Invisible Man– роман американского писателя Ральфа Эллисона о жизни молодого афроамериканца в Нью-Йорке (1952)
It… happens.– ( разг. ) Такое иногда случается.
petit four – ( фр. ) птифур, маленькое пирожное (обычно подаются к кофе, в конце обеда)
you made it– ( разг. ) ты все-таки пришла
He ain’t the biting kind.– ( искаж. ) Он вообще не кусается.
can’t get the hang of it– ( разг. ) не могут это усвоить (научиться)
You go.– ( зд. ) Сначала ты.
Thanksgiving– День благодарения, официальный праздник в Америке в память первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг ноября)
Calvin Coolidge– Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США (1923–1929)
without calling– ( разг. ) без предварительного звонка, без предупреждения
We’d be breaking new ground.– ( разг. ) Мы станем первыми (сделаем первые шаги).
Enough to get me out of there– ( разг. ) Достаточно, чтобы сбежать оттуда
Keats– Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик
Eudora Welty– Юдора Велти, американская писательница
Martin Luther King– Мартин Лютер Кинг (1929– 1968), американский проповедник, борец за гражданские права чернокожих, инициатор тактики ненасильственных действий
don’t take too well to husbands– ( искаж. ) невысокого мнения о мужьях
we’re worse off than ever– ( разг. ) наши отношения испортились
once it added up to something– ( разг. ) когда набралась довольно значительная сумма
To Kill a Mockingbird– «Убить пересмешника», роман Харпер Ли о белом адвокате, который защищает несправедливо осужденного темнокожего
you make the best colored coffee in town– ( разг. ) ты делаешь кофе лучше любой (цветной) прислуги в городе
more than anything to get Hilly off my back– ( разг. ) скорее для того, чтобы Хилли от меня отвязалась
Francis the First– Франциск I (1494–1547), французский король из династии Валуа
По Фаренгейту
cul-de-sac – ( фр. ) тупик
give it to me. One to ten.– ( разг. ) Скажи мне, на сколько баллов из десяти я выгляжу; оцени по десятибалльной шкале.
split the check– ( разг. ) оплачивают чек пополам
I’m too boozed up myself– ( сленг ) я слишком набрался
you ain’t gone get mad, turn around on me– ( разг. ) вы не разозлитесь и не отыграетесь на мне
pralines– десерт из орехов, сваренных в сахарном сиропе
never got over him– ( разг. ) так и не оправилась от этого
he better behave– ( разг. ) пусть ведет себя хорошо
stop being color-blind– ( зд. ) начинают понимать разницу между черными и белыми
hope it ain’t catching– ( разг. ) надеюсь, это не заразно
change-the-damn-sheets day– ( разг. ) день смены постельного белья
Just leave it there.– ( разг. ) Оставьте все как есть.
just playing possum– ( разг. ) только притворяется мертвым
a knuckle sandwich for supper– ( разг. ) на ужин получит бутерброд с тумаками
that fool’s out of my hair– ( разг. ) эта глупышка не путается у меня под ногами
I’m not going to get you– ( разг. ) я не собираюсь вас убивать
six-two at least– ( разг. ) примерно метр восемьдесят – метр девяносто
is she seeing somebody else?– ( разг. ) у нее есть ктото на стороне? Она с кем-нибудь встречается?
BLT – сокр. от bacon, lettuce and tomato, бутерброд с беконом, салатом и помидорами
in anything but her whites– ( зд. ) только в униформе 190
Cherokee County =Oklahoma
Patsy Cline– Петси Клайн (1932–1963), американская певица в стиле кантри, погибла при крушении самолета
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу