don’t take to each other– ( разг. ) не ладим друг с другом; не общаемся
umpteen years ago– ( разг. ) бог знает когда; в незапамятные времена
We ain’t hiring.– ( искаж. ) Нам не нужна прислуга.
Well, what do you know.– ( разг. ) Нет, ну надо же.
Miss Marilyn Monroe– Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.
give you a good word– ( разг. ) хорошо о тебе отзывалась
Confederate flag– флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)
three ladies in a row hung up on me the minute I said my name– ( искаж. ) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя
Sunday through Friday– ( разг. ) с воскресенья по пятницу включительно
say she full– ( искаж. ) говорит, что наелась
Sit down on your behind– ( сленг ) Сядь покрепче на свою задницу
No sass-mouthing.– ( разг. ) Всегда разговаривай уважительно.
the Holy B – cокр. от Holy Bible
enough makeup to scare a hooker– ( разг. ) столько косметики, что и проститутка бы испугалась
Now mix up the dry.– ( разг. ) Теперь надо приготовить панировку.
ain’t you lucky– ( искаж. ) вам повезло
bout give me a cadillac arrest– ( искаж. ) у меня чуть сердце не остановилось
out of the blue– ( разг. ) ни с того ни с сего
Gone With the Wind– «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне
Mammy– Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»
to make a damn living– ( разг. ) чтобы заработать на эту проклятую жизнь
Ole Miss– ( разг. ) университет в штате Миссисипи
taking down hems– ( разг. ) выпуская (удлиняя) подол платья
dreamed of having football dates– ( разг. ) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами
she’s been trying to set me up– ( разг. ) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь
newsletter– ( уст. ) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам
if there’s room– ( разг. ) хватит ли места (в бюллетене)
Hi-do= How do you do
Mount Rushmore– гора Рашмор, мемориал в Северной Дакоте, в скале высечены лица четырех президентов США: Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта
had never made less than an A– ( разг. ) всегда училась на отлично
Bessie Smith– Бесси Смит (1895–1937), блюзовая певица, популярная в 1920-х гг.; погибла в результате автокатастрофы (ей отказали в помощи в больнице, так как она была чернокожей)
to watch me walk down the aisle– ( разг. ) посмотреть, как я иду к алтарю
Catcher in the Rye – «Над пропастью во ржи», роман Дж. Сэлинджера о проблемах взросления
A Chi Omega never walks with a cigarette.– ( зд. ) Порядочные девушки на ходу не курят.
I have to lie to her on a daily basis– ( разг. ) придется врать ей каждый день
are pleading for me to be anything but– ( разг. ) умоляют меня сделать наоборот
read it like the King James– ( разг. ) читают как Библию (перевод Библии на английский язык был сделан для короля Англии Якова I в 1611 г.)
I’m fine standing – (разг.) я лучше постою
DAR – сокр. от Daughters of the American Revolution – организация женщин, чьи семьи жили в Америке со времен Войны за независимость (1775–1783)
It’s behind me now– ( разг. ) Дело уже прошлое 108
fingernails could use a trim– ( разг. ) пора подстричь ногти
a big to-do– ( разг. ) крупный скандал
to step aside– ( разг. ) уступить место
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу