a third cousin twice removed – ср. русск. седьмая вода на киселе, дальний родственник
waiting for dusk to fall– ( разг. ) ожидая, когда стемнеет
I might be getting more than I’d bargained for– ( разг. ) я получаю больше того, на что рассчитывала
Faulkner– Уильям Фолкнер (1897–1962), американский писатель
turned the German shepherds loose– ( разг. ) спустили на них немецких овчарок
W.E.B. Du Bois– Уильям Эдуард Брекхардт Дюбуа (1868–1963), американский писатель, историк, социолог, общественный деятель
Emily Dickinson– Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса
She’s up to something.– ( разг. ) Она что-то задумала.
gin rummy– простая карточная игра, в которую играют двое или больше людей
When are you due?– ( разг. ) Когда тебе рожать?
I still stand by my opinion– ( разг. ) я все же убеждена 209
Walden– роман Генри Дэвида Торо (1817–1862) «Уолден, или Жизнь в лесах»
every once in a while– ( разг. ) изредка
patent shoes– ( разг. ) лакированные ботинки
from your side– ( уст. ) с вашей точки зрения
couldn’t go a day– ( разг. ) и дня не может прожить
Don’t take the Lord’s name in vain– ( разг. ) Не поминай имя Господа всуе
give us some privacy– ( разг. ) мы хотим поговорить наедине
Mardi Gras – в южных штатах и некоторых других странах карнавальные шествия и увеселительные мероприятия перед Великим постом
grade school– ( разг. ) начальная школа
Jim Crow lows– практика или политика сегрегации, дискриминации цветных, названа так по словам песни Томаса Райса (1808–1860), негритянского певца
you know best– ( разг. ) вам виднее
I’ll screw it up– ( разг. ) я сама все испорчу
It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World – «Это безумный, безумный, безумный, безумный мир», фильм Стенли Крамера
“Love Me Do”– песня Джона Леннона (1940–1980), певца и композитора группы «Битлз»
feeling less pink now and more of a pale yellow– ( разг. ) чувствуя, что мое приподнятое настроение уступает место страху
never has had a problem with going through other people’s things– ( разг. ) никогда не стеснялась сунуть свой нос в чужую сумку
in the minutes from the meeting– ( разг. ) в протоколе собрания
Spencer Tracy– Спенсер Трейси (1900–1967), американский киноактер
We had some close calls though.– ( разг. ) Несколько раз мы чуть не попались.
do not like people up in her business– ( разг. ) не любит, когда кто-то лезет не в свое дело
You find somebody else to spill the beans.– ( разг. ) Вам придется найти кого-нибудь другого, кто захочет поболтать о таких делах.
in bathing bottoms– ( разг. ) в трусиках от купальника
I want to do beauty parlor!– ( разг. ) Я хочу поиграть в паркмахерскую!
Notice of Eviction– ( юр. ) «Уведомление о выселении»
the cupcake– небольшой круглый кекс, выпекается в глубокой форме, похожей на чашку
Any little thing’ll do.– ( разг. ) Любого пустяка будет достаточно; хватит и какой-нибудь мелочи.
Stopping ain’t gone save us now.– ( искаж. ) Даже если мы сейчас прекратим это дело, нас это не спасет.
H.Q. – сокр. от Headquaters, штаб, управление
stay put– ( разг. ) оставайтесь на своих местах
Ain’t no colored policemans.– ( искаж. ) Не бывает цветных полицейских.
Arlington Cemetery– Арлингтонское кладбище, место захоронения военных и государственных деятелей США
we make the cover– ( разг. ) нас вынесли на обложку
still ain’t heard hide nor hair– ( искаж. ) все еще ничего не слышали (не имели никаких известий)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу