El relieve y buena acogida de la obra lo confirman sus siete ediciones decimonónicas y sus tres ediciones contemporáneas (Coelho, 2013: 36-38): 1822, 1830, 1862, 1866, 1871, 1875, 1881, 2004, 2005, 2013 3. Otro indicador es la importante atención que ha recibido y que se encuentra documentada en Torres (2004: 4-6) y Coelho (2013: 24-31), y en la que destacan, además de los ya citados, los estudios de Ranauro (1977, 2015), Malaca Casteleiro (1980) y Cardoso (1986). Desde la perspectiva específica de acercamiento de Barbosa a la gramaticografía del castellano, solo se conoce el artículo de Schäfer-Prieß (2005).
En lo que concierne a los supuestos téoricos, la orientación racionalista de la obra queda evidenciada en el título que lleva y entre sus fuentes, Barbosa nombra, dentro de esta línea doctrinal, a Antoine Arnauld (1612-1694) 4, Claude Lancelot (1616-1695), Pierre Nicole (1625-1695), John Wallis (1606-1703) o James Harris (1709-1780), o el español Francisco Sánchez de las Brozas (1523-1601). De todas formas, por la diversidad de las referencias encontradas, Santos (2010: 173) ve en Barbosa la confluencia de «diferentes quadros epistemológicos». Efectivamente, dentro de las fuentes españolas de distinta orientación teórica, está, por ejemplo, la Gramática de la Real Academia Española ( GRAE ), de la que adelante se tratará más detenidamente.
En lo que atañe a la estructura de la obra, esta se divide en cuatro libros, de acuerdo con las cuatro partes de la gramática establecidas (Barbosa, 2013 [1822]: 229 [1]): ortoepía (pp. 230-283 [2-55]), ortografía (pp. 284-324 [56-96]), etimología (pp. 325-588 [97-361]), sintaxis (pp. 590-679 [362-451)]). Las formas en -ra aparecen tratadas en las dos últimas. Aunque la mayoría de las referencias aparece en el apartado dedicado a la etimología –en la acepción que se le da hoy al término morfología– , habrá que ver que esa es también, como era usual todavía, la parte más extensa de la obra. Por otra parte, hay que valorar las implicaciones sintácticas que, combinadas con criterios semánticos, se extraen de la descripción de estas formas en el capítulo que versa sobre la morfología, como se observa a continuación, a propósito de los tiempos de indicativo y, más precisamente del pretérito perfeito relativo .
Nós temos cinco linguagens para exprimir este tempo, uma simples, que é fôra , e quatro compostas do mesmo verbo ser e de seus auxiliares, que são houvera de ser , estivera sendo , tinha sido , e tivera sido . As linguagens houvera de ser , e estivera sendo exprimem no tempo preterito uma couza ou começada para o futuro ou continuada por algum tempo antes de outra, pertencente ao mesmo tempo preterito; como: Sei que tu estiveras sendo ouvinte, ou ouvindo o meu discurso antes d’ ontem ; e eu houvera de por isso ser mais acautelado .
As tres linguagens fora , tinha sido , e tivera sido são sinonimas; porêm com differente uso em nossa lingua: Tivera sido não se emprega ordinariamente senão nas orações incidentes e integrantes; nas principaes não se usa senão como condicional. Assim posso dizer : Elle disse que nunca tivera sido doente , mas já não: Elle nunca tivera sido doente em lugar de nunca tinha sido .
As duas linguagens fôra e tinha sido não so se usam nas orações incidentes, mas ellas mesmas fazem orações principaes, e a segunda ainda mais que a primeira. Para prova disto apontarei, entre muitos, alguns exemplos tirados de nossos melhores escriptores em que o preterito perfeito simples é empregado no principio das orações em lugar do composto do auxiliar tinha , e do participio perfeito activo; como: Viera Urbano com parte de seu rebanho da ribeira do Tejo, patria sua, deterrado a seu pezar (a). Mal poeria Adam nome á náo, pois nunca navegara (a). Fôra a Cidade antigamente habitada de Bramenes (b). Quizera o Governador dissuadil-o (c). Onde as linguagens simples viera, navegara, fôra , quizera , fazem proposições principaes, e valem tanto como tinha sido , tinha navegado , tinha sido habitada , e tinha querido .
Mas daqui não se segue, que uma linguagem se possa sempre pôr em lugar de outra indifferentemente. Ellas todas são preteritos perfeitos relativos a uma epoca tambem preterita ou expressa ou subentendida. Quando a epoca está expressa, a linguagem composta tinha sido é então mais usada, e nem sempre se póde substituir pela simples fôra. [...] (Barbosa, 2013[1822]: 446-447[218-219]) 5.
Además de lo expuesto anteriormente respecto de los rasgos sintácticos de esta descripción, la exposición de Barbosa destaca lo siguiente: 1) la distinción entre el pretérito perfeito relativo simple y sus formas compuestas; 2) la posibilidad de formar parte tanto de oraciones secundarias como principales; 3) la equivalencia entre el pretérito perfeito relativo simple ( fôra ) y la forma compuesta ( tinha sido ); 4) la distinción entre estas dos formas a partir de la acotación o no del momento temporal en el que se realiza la acción.
Si se trata de situar a Barbosa respecto de la tradición precedente, estudiada con detenimiento por Teresa Moura (2012), concluimos que la particular diferenciación entre formas simples y compuestas es un aspecto que le diferencia a Barbosa de otros gramáticos del siglo XVIII, que, como él, se inscriben en un cuadro teórico de inspiración racionalista lato sensu. Es el caso de Jerónimo Contador de Argote (1676-1749), quien, en sus Regras da lingua portugueza (Lisboa, 1725), publicadas en su primera edición bajo el pseudónimo de Caetano Maldonado da Gama 6, no le asigna especial significado a la explicitación del marco temporal como elemento distintivo entre formas de pretérito pluscuamperfecto de indicativo simple o compuesto, ya que admite el uso del primero cuando esté explicitado el periodo de tiempo en el que se inscribe la acción 7.
Otro de los ámbitos de uso de las formas en -ra comentado por Barbosa corresponde a su valor condicional, ilustrado por el gramático en las siguientes tablas:
Imagen 1. Correspondencias con el condicional imperfecto (Barbosa, 2013: 532 [304]).
Imagen 2. Correspondencias con el condicional perfecto (Barbosa, 2013: 532 [304]).
Como expone Barbosa, la distinción entre las formas en -ra y el condicional, en el marco de las oraciones condicionales, es más bien de orden sintáctico-colocacional, pese a que también señale un uso más extendido de las primeras entre el canon de autores de referencia.
Quanto ás condicionaes possiveis e hipoteticas, estas tem linguagens apropriadas tanto para as proposições principaes e determinantes, como para as subordinadas que levam a condição. Umas e outras se correspondem sempre no tempo. Se a primeira e principal é o preterito imperfeito condicional do indicativo em ria , a subordinada é tambem o mesmo tempo do subjunctivo em sse : Eu te obsequiaria , se tu me obsequiasses : e se a mesma principal é a linguagem em ra do mesmo indicativo tomada como um preterito imperfeito, a sua subordinada correspondente é outra linguagem em ra do mesmo indicativo tomada tambem como preterito imperfeito: Se tu me obsequiaras , eu te correspondera; ou a do subjunctivo em sse : Se tu me obsequiasses, etc.
Читать дальше