Tot això només formaria part de l’anecdòtica –i de les excuses que, noblesse oblige , he de demanar pel meu descuit bibliogràfic–, si no fos que un article en un diari espanyol, en fer referència a aquesta contribució, canvia les cartes a la taula. Francesc Mira (2015), després de llegir el llibre de Salvador, posa els punts sobre les is i reivindica l’autoria de la traducció siloniana: «perquè aquella traducció la vaig fer jo, servidor de vostés, de la primera ratlla a l’última, a banda dels retocs que Fuster hi va afegir al seu gust». Explica que així li ho va demanar el mateix Fuster perquè no sabia prou italià per fer-la: el traductor fantasma en rebria les 5.000 pessetes corresponents, però la versió havia d’anar a nom del de Sueca. L’article acaba amb una embranzida que em sembla, si més no, prou agressiva contra Vicent Salvador: «El que no sé, però ho supose, és si l’autor de l’estudi sobre la traducció de Fontamara l’hauria escrit igualment, i amb els mateixos elogis, si haguera sabut que el traductor no era Fuster, sinó un tal Mira». Fos com fos, aquesta revelació no influeix mínimament en el contingut del meu text, que s’ha mantingut més ençà de l’anàlisi lingüística i traductològica.
REFERÈNCIES BIBLIOGRÀFIQUES
Textos de Joan Fuster
FUSTER, J. (1966): «Sobre Camus y, de paso, una teoría del prólogo», Destino , 1526 (5 de novembre), p. 61.
— (1991): Joan Fuster. Textos d’exili , ed. de S. Cortés, València, Generalitat Valenciana, pp. 143-148. [«Literatura entre literatures» (1961), Pont Blau , 100.]
— (2011 a ): Judicis finals , dins Obra completa . Poesia, aforismes, diari, vinyetes i dibuixos , I, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 231-268.
— (2011 b [11 d’octubre de 1962]): «Afeccionats i professionals», dins Obra completa . Assaig, I , II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 396-399.
— (2011 c [22 de juliol de 1962]): «Mercat per a les traduccions», dins Obra completa. Assaig, I , II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 489-492.
— (2011 d [1972]): «Les llengües de demà», dins Obra completa. Assaig, I , II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 580-599.
— (2011 e [1952]): «Pròleg» a Les originalitats , dins Obra completa. Assaig, I , II, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 99-101.
— (2011 f [1969]): «Un cert dèficit de filosofia», dins Obra completa. Assaig, II , III, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 191-198.
— (2011 g [1970-1971]): «Converses (relativament) filològiques», dins Obra completa. Assaig, II , III, Barcelona / València, Edicions 62 / Publicacions de la Universitat de València, pp. 572-575.
Traduccions i pròlegs de Joan Fuster
FALKBERGET, J. (1962): La quarta vigília , trad. de J. Fuster, Barcelona, Club Editor. [«Pròleg del traductor», pp. 5-16.]
CAMUS, A. (1962): La pesta , trad. de J. Fuster, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 7-10.]
— (1965) El mite de Sísif , trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 5-9.]
— (1966): L’home revoltat , trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara. [«Pròleg», pp. 7-15.]
— (1967 a ): L’exili i el regne , trad. de J. Fuster i J. Palàcios, Barcelona, Vergara.
— (1967 b ): L’estrany , Barcelona, Proa. [«Albert Camus», pp. 5-15.]
SILONE, I. (1967): Fontamara , Barcelona, Club Editor. [«Pròleg del traductor», pp. 7-26.]
Bibliografia secundària
ARDOLINO, F. (2011): «La letteratura italiana nel Realismo Storico catalano. Prologhi d’autore e di traduttore», dins Italia/ Spagna. Cultura e ideologia dal 1939 alla transizione , a cura de M. de las N. Muñiz Muñiz i J. Gracia, Roma, Bulzoni, pp. 211-228.
BACARDÍ, M. (1998): «Joan Sales i els criteris de traducció», Quaderns. Revista de traducció , 1, pp. 27-38.
BALAGUER, E. (1989): «Joan Fuster i el “Realisme Històric”. Apunts sobre una dissidència», Serra d’Or , 355, pp. 50-52.
BALLESTER, J. i A. FURIó (2002): Joan Fuster 1922-1992. 10 anys després , Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes.
BLASCO, J. (2002): Joan Fuster. Converses filosòfiques , València, Edicions 3 i 4.
BLAY, P. (1993): «Pere Calders, l’invasor subtil» [entrevista], Cultura , 45, pp. 10-17.
BIOCCA, D. i M. CANALI (2000): L’informatore: Silone, i comunisti e la polizia , Milà / Trento, Luni.
BOIX, J. M. (1967): «Camus no se tenía por cristiano» [carta al director], Destino , 1539, 4 de febrer, p. 7.
CALAFORRA, G. (1997): «Conferència pronunciada al Collegi Lluís Vives (Universitat de València)» (3 de desembre). [, data de la consulta: 21-12-2014.]
— (2006) Dialèctica de la ironia , València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València.
CAPMANY, M.-A. (1968): « L’estrany d’Albert Camus», Serra d’Or , 104, p. 55.
DEVÍS, A. M. (2001): El llindar literari , València, Edicions 3 i 4.
FERNÁNDEZ BUEY, F. (2011): «Sobre la recepción de Albert Camus en España», dins Albert Camus. Pour l’Espagne: Discours de liberté , ed. d’Hélène Rufat, Barcelona, PPU, pp. 283-293.
GARCIA GRAU, M. (2002): Les suspicàcies metòdiques , Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
IBORRA, J. (2006): «Fuster i Montaigne», dins V. Simbor (ed.), Joan Fuster: relacions personals, relacions literàries , València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València, pp. 127-144.
JAMESON, F. (2002 [1981]): The Political Unconscious , Londres / Nova York, Routledge.
MARAGALL, J. (1900): «El catalanisme en el llenguatge. Fragment d’un discurs», Catalònia , 6 (10 de febrer), pp. 50-51.
— (1981): Obres Completes , I, Barcelona, Selecta.
MARTÍ MONTERDE, A. (2005): «Literatura entre literatures. Joan Fuster i la literatura comparada», dins F. Carbó (ed.), Joan Fuster: viciós de la lectura , València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València, pp. 11-49.
MIRA, J. F. (2015): «Fuster traductor», El País (27 de febrer).
MIRAVITLLES, J. (1966): «Contradicciones» [carta al director], Destino , 1524 (22 d’octubre), p. 5.
— (1966 b ): «Contradicciones y prólogos» [carta al director], Destino , 1533 (24 de desembre), pp. 3-5.
PARIS, R. (2014): Il fenicottero. Vita segreta di Ignazio Silone , Roma, Elliot.
PAVESI, M. (1996): «L’allocuzione nel doppiaggio dall’Inglese all’Italiano», dins E. Di Fortunato i M. Paolinelli, Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive , Roma, Aidac, pp. 29-37.
PELLISSER, N., A. MONTÓN i F. PÉREZ I MORAGÓN, eds. (2008): Ser Joan Fuster. 33 visions sobre l’escriptor , València, Càtedra Joan Fuster / Publicacions de la Universitat de València.
PENALBA, N. (2015): «Joan Fuster: entre Sartre i Camus, Erasme», pp. 1-8. [Inèdit.]
PÉREZ MONTANER, J. (2012): «Figures i representacions de l’intel·lectual en Joan Fuster», dins Joan Fuster. Figura de temps , ed. d’A. Martí Monterde i T. Rossell i Nicolàs, Barcelona, Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 51-72
Читать дальше