Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext

Здесь есть возможность читать онлайн «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die Erforschung literarischer Mehrsprachigkeit befindet sich in einer Phase der Konsolidierung, aber auch zunehmender theoretischer, methodologischer und kontextueller Diversifikation. Vor dem Hintergrund des zu Einsprachigkeit tendierenden Literaturbetriebs erörtern die Beiträge grundlegende literatursystemische und gesellschaftliche Fragen sowie neue konzeptuelle Zugänge zu kleinen, minoritären, überregionalen, polyphonen, migrantischen oder transkulturellen Literaturen. Zum anderen beleuchten sie anhand von Texten minoritärer oder migrierter Autor*innen wie Florjan Lipu, Peter Handke, Vladimir Vertlib, Tomer Gardi, Goran Vojnovi, Josip Osti, Ivan Tavar, Fulvio Tomizza, Diego Runko, Ada Christen und Zofka Kveder unterschiedliche Formen und Funktionen literarischer Ein- und Mehrsprachigkeit mit Fokus auf den österreichischen und slowenischen Kontext einschließlich Friaul-Julisch Venetiens und Istriens. Die Publikation richtet sich gleichermaßen an ein interessiertes Fachpublikum wie an Unterrichtende und Studierende.

Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Indem HladnikHladnik, Miran als Inspiration für seine neuerliche Auseinandersetzung mit den slowenisch-deutschen Verhältnissen im literarischen 19. Jahrhundert die Aufnahme von Autor_innen wie Maja HaderlapHaderlap, Maja und Erika Johnson DebeljakJohnson Debeljak, Erica in das gegenwärtige System slowenischer Literatur nennt, schließt sich in gewisser Weise auch der Kreis der in diesem Band behandelten Themen. Viele der angesprochenen Bereiche, die mit literarischer Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext zu tun haben, konnten nur gestreift werden, andere mussten hier gänzlich außer Acht gelassen werden. Doch wenn der Band mehr Fragen aufwirft als er zu beantworten vorgibt, dann, so die Hoffnung der Herausgeberin und des Herausgebers, vermag er vielleicht auch über den Mehrsprachigkeitsdiskurs hinaus etwas zu bewegen.

Literaturverzeichnis

Amann, Klaus (2003). Écrire une histoire littéraire régionale: Lʼexemple de la Carinthie. Übers. v. Bernard Banoun. In: Banoun, Bernard (Hrsg.). Aux frontières: la Carinthie: Une littérature en Autriche des années 1960 à nos jours (= Cultures dʼEurope Centrale 2). Paris: Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Université de Paris – Sorbonne, 55–67.

Bandelj, David (2008). Večjezičnost v sodobni poeziji Slovencev v Avstriji: Medkulturnost ali asimilacija? In: Košuta, Miran (Hrsg.). Slovenščina med kulturami. Slovenski slavistični kongres, Celovec in Pliberk 2.–4.10.2008 (= Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19). Celovec, Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 159–176.

Beck, Ulrich/Grande, Edgar (2004). Das kosmopolitische Europa: Gesellschaft und Politik in der Zweiten Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Borovnik, Silvija (2017). Večkulturnost in medkulturnost v slovenski književnosti (= Zora 123). Maribor: Univerzitetna založba Univerze.

Božič, Zoran/Špacapan, Adrijana/Adam, Andrej (2018). Esej na maturi 2019: Andreï Makine: Francoski testament, Maja Haderlap: Angel pozabe. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Bruckmüller, Ernst (1998). Die Entwicklung des Österreichbewußtseins. In: Kriechbaumer, Robert (Hrsg.). Österreichische Nationalgeschichte nach 1945. Die Spiegel der Erinnerung: Die Sicht von innen. Band. 1. Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 369–396.

Dembeck, Till (2017). Sprachwechsel/Sprachmischung. In: Dembeck, Till/Parr, Rolf (Hrsg.). Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 125–166.

Dimkovska, Lidija (Hrsg.) (2014). Iz jezika v jezik: Antologija sodobne manjšinske in priseljenske književnosti v Sloveniji. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev.

Dović, Marijan (2017). Prešeren po Prešernu: Kanonizacija nacionalnega pesnika in kulturnega svetnika. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura.

European Commission (2006). Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages. Abrufbar unter: http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf(Stand: 22/12/2018)

European Commission (2012). Special Eurobarometer 386: Europeans and their language: Report. Abrufbar unter: http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf(Stand: 22/12/2018)

Grosman, Meta (2004). Književnost v medkulturnem položaju. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.

Helmich, Werner (2016). Ästhetik der Mehrsprachigkeit: Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur (= Studia Romanica 196). Heidelberg: Winter.

Hladnik, Miran (2013). Slovenska literarna zgodovina danes. Slavistična revija 61:1, 315–327.

Hladnik, Miran (2016). Vključevanje drugega in drugačnega v slovensko literarno zgodovino. In: Zupan Sosič, Alojzija (Hrsg.). Drugačnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (= Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 52). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 46–53.

Hutzke, Diana/Finkelstein, Miriam (Hrsg.) (2018). Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur – Hybride Konstellationen. Innsbruck: innsbruck university press.

Johnson Debeljak, Erica (2013). Bi se zrušilo nebo, če bi kresnika dobila Maja Haderlap? Kdo sme biti slovenski pisatelj? Abrufbar unter: www.airbeletrina.si/clanek/bi-se-zrusilo-nebo-ce-bi-kresnika-dobila-maja-haderlap-kdo-sme-biti-slovenski-pisatelj(Stand: 24/12/2018)

Jung, Jochen (2017). Peinliche Affäre rund um Österreichischen Staatspreis: Wie slowenischsprachigem Autor eine verdiente Würdigung versagt wurde. Die Presse 04.01.2017. Abrufbar unter: https://diepresse.com/home/meinung/gastkommentar/5149018/Peinliche-Affaere-rund-um-Oesterreichischen-Staatspreis(Stand: 01/01/2019)

Kos, Janko (2010). Pregled slovenskega slovstva. 14. Aufl. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Košuta, Miran (Hrsg.) (2008). Slovenščina med kulturami (= Zbornik Slavističnega društva Slovenije 19). Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.

Kremnitz, Georg (2015). Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ein kommunikationssoziologischer Überblick. 2. Aufl. Wien: Praesens Verlag.

Kriegleder, Wynfrid (2011). Eine kurze Geschichte der Literatur in Österreich: Menschen – Bücher – Institutionen. Wien: Praesens. [Neuaufl. 2018]

Kurdoğlu Nitsche, Gerald/Gitterle, Bruno (Hrsg.) (2008). Neue österreichische Lyrik – und kein Wort Deutsch. Innsbruck, Wien: Haymon.

Mareš, Petr (2017). Vícejazyčnost textu. In: Karlík, Petr/Nekula, Marek/Pleskalová, Jana (Hrsg.). CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Abrufbar unter:

www.czechency.org/slovnik/VÍCEJAZYČNOSTTEXTU (Stand: 20/01/2019)

Marinelli König, Gertraud/Hofeneder, Philipp (Hrsg.) (2016). „Neue Bienen fremder Literaturen“: Zum literarischen Transfer zwischen slawischen und deutschsprachigen Kulturen vor 1850 (= Buchforschung 8). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Mitterer, Nicola/Wintersteiner, Werner (Hrsg.) (2009). Und (k)ein Wort Deutsch … Literaturen der Minderheiten und MigrantInnen in Österreich (= Schriftenreihe Literatur 23). Wien, Innsbruck: Studien-Verlag.

Mugerli Lavrenčič, Maruša (2005). Slovenski prevodi literarnih del priseljenskih avtorjev po letu 1990. Dve domovini / Two Homelands 16:22, 79–93.

Nitsche, Gerald (Hrsg.) (1990). Österreichische Lyrik … und kein Wort Deutsch. Innsbruck: Haymon.

Oswald, Jani (1986). Koroška slovenska literatura in avstrijski literarni prostor. Koroško mladje 63, 12–17.

Pogačnik, Jože (1972). Slovensko zamejsko in zdomsko slovstvo (Oris izhodišč in ocena vrednosti) (= Kosovelova knjižnica 5). Trst: Zaliv.

Pogačnik, Jože (1998). Slovenska književnost I. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Pogačnik, Jože et al. (2001). Slovenska književnost III. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Schmidt-Dengler, Wendelin/Sonnleitner, Johann/Zeyringer, Klaus (1995). Literaturgeschichte Österreichs: Eine Einführung in die Problematik. In: Schmidt-Dengler, Wendelin/Sonnleitner, Johann/Zeyringer, Klaus (Hrsg.). Literaturgeschichte: Österreich: Prolegomena und Fallstudien. Berlin: Schmidt, 9–19.

Schmitz-Emans, Monika (2004). Literatur und Vielsprachigkeit: Aspekte, Themen, Voraussetzungen. In: Schmitz-Emans, Monika (Hrsg.). Literatur und Vielsprachigkeit (= Hermeia 7). Heidelberg: Synchron, 11–27.

Sievers, Wiebke/Vlasta, Sandra (2013). Bibliographie zu Literatur und Migration in Österreich. Erstellt von Wiebke Sievers und Sandra Vlasta. Abrufbar unter: www.litmove.oeaw.ac.at/downloads/Bibliographie_Literatur_und_Migration_in_Oesterreich.pdf?PHPSESSID=e1ff4029d4e1c68fd01b6885ef377727(Stand: 23/12/2018)

Simonek, Stefan (2002). Gsindl, Gschnas und gschamster Diener: (Wiener Dialekt und Umgangssprache in den Texten mitteleuropäischer slawischer Autoren der Moderne). Litteraria Humanitas IX: Crossroads of cultures: Central Europe, 237–263. Abrufbar unter: https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/132577(Stand: 25/12/2018)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext»

Обсуждение, отзывы о книге «Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x