Fronteras de la semiótica
Здесь есть возможность читать онлайн «Fronteras de la semiótica» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Fronteras de la semiótica
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Fronteras de la semiótica: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fronteras de la semiótica»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Fronteras de la semiótica — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fronteras de la semiótica», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No dia 11 de setembro, o Consulado da França em São Paulo negou que tivesse solicitado abertura de inquérito contra pessoas que enviaram cartas de protesto contra os testes nucleares franceses no pacífico Sul. [El Consulado de Francia en São Paulo negó que hubiese instado averiguación judicial respecto de las personas que enviaron cartas de protesta en contra de los ensayos nucleares franceses en el Pacífico Sur].
Vamos a dar un último ejemplo: anterioridad del pretérito por posterioridad del pretérito (pretérito pluscuamperfecto por el condicional).
Começa a servir outros sete anos,
Dizendo: —Mais servira se não fora
Para tão longo amor tão curta a vida (LI, 108).
[Empieza a servir otros siete años,
Diciendo: —Más sirviera si no fuera
Para tan largo amor tan corta la vida].
El hecho está narrado en pretérito. Después que Labán se negó a concederle a Jacob la mano de Raquel, el pastor empezó (la concomitancia con relación al pretérito aquí se expresa en presente) a servir otros siete años. Con relación a su decir, que también es pretérito, la acción de servir es ulterior. Esa posterioridad no se pone en condicional, sino en pretérito pluscuamperfecto, para crear un sentido de inevitabilidad de la acción futura, ya que presenta como terminado lo que ni siquiera se está realizando.
El tercer caso de embrague ocurre cuando se neutralizan, por ejemplo, la concomitancia con relación al momento de referencia presente (presente) con la posterioridad a un momento de referencia pretérito (condicional).
Felizmente, ele reagiu depressa. Um passo a mais e o carro o esmaga . [Felizmente reaccionó rápido. Un paso más y el coche lo aplasta ].
Aplasta indica posterioridad con relación al marco temporal pretérito en aquel momento . La finalidad de la construcción es subrayar la fatalidad de la consecuencia con respecto a la causa expresa. La consecuencia se presenta como real, aunque sea hipotética.
El resultado de la neutralización se manifiesta siempre por medio de uno de los tiempos cuya oposición quedó suspensa. Desde luego, en este caso, se usará un tiempo en lugar de otro, porque de lo contrario, no se notaría la neutralización. Un embrague se considera enunciativo cuando el resultado de la neutralización sea un tiempo enunciativo: esto ocurre cuando se suspenden las oposiciones de tiempos del sistema enunciativo, o bien cuando se neutralizan tiempos de los sistemas enunciativo y enuncivo en beneficio de los primeros; será enuncivo cuando la neutralización se manifiesta con un tiempo enuncivo: esto sucede cuando se neutralizan tiempos del sistema enuncivo y enunciativo en beneficio de los primeros o cuando se suspenden oposiciones entre tiempos de cada uno de los sistemas enuncivos.
Lo que se dijo acerca de los tiempos verbales sirve también para los adverbios de tiempo. Conviene señalar, sin embargo, que sólo se neutralizan los que de hecho manifiestan el tiempo lingüístico, no las precisiones cronológicas referidas a ellos. Por ejemplo, el adverbio ahora , que indica concomitancia con relación al momento de la enunciación, puede emplearse en lugar de hace poco tiempo y en un rato , respectivamente, anterioridad y posterioridad con relación al momento de la enunciación, para marcar un pasado reciente y un futuro inminente, o sea, para mostrar la proximidad del pasado y del futuro con relación al momento de la enunciación. En portugués, se usa agorinha , para intensificar el carácter reciente o inminente del pasado o del futuro, respectivamente.
Saiu inda agorinha (PEM).
Vamos começar a liçao agorinha mesmo (CR).
Estou fora dessa, cheguei agora (=há pouco)
[Salió ahoritita (PEM).
Vamos a empezar la lección ahorita mismo (CR).
No estoy en eso, llegué ahora (= hace poco)].
Observando las neutralizaciones efectivamente realizadas en portugués, se constata que ocurren cuando sólo un rasgo distintivo del sistema temporal está en juego (neutralización de términos de la categoría topológica dentro del mismo sistema o subsistema temporal o neutralización de tiempos que manifiestan el mismo término de la categoría topológica en sistemas o subsistemas distintos). Si hay que neutralizar dos puntos (términos diferentes de la categoría topológica de sistemas o subsistemas distintos), la neutralización sólo se hará en situaciones muy particulares:
a. Cuando se modifica la situación enunciativa. En el caso que sigue, hay una neutralización de la concomitancia durativa del pretérito y de la anterioridad del presente (pretérito imperfecto por pretérito indefinido 1).
“Eram jogados 37 minutos do primeiro tempo”, completou o mais folclórico Sílvio Luiz, na Bandeirantes (FSP, 13/6/1993, 5-5). [Transposición: “ Eran jugados 37 minutos del primer tiempo”, completó el más folclórico Sílvio Luiz, en TV Bandeirantes]. [“ Habían transcurrido 37 minutos del primer tiempo”, completó Sílvio Luiz, el más folclórico en TV Bandeirantes].
Los minutos jugados son anteriores al momento de la enunciación. Sin embargo esa anterioridad se expresa mediante la concomitancia durativa con relación al pretérito, lo que establece una distancia entre las instancias de la narración y de lo narrado.
b. Cuando hay identidad, desde el punto de vista mórfico, con un tiempo que admita la neutralización con el otro tiempo implicado. Por ejemplo, posterioridad del pretérito por concomitancia del futuro (condicional por presente del futuro).
Existe aí uma pergunta capaz de tirar o sono de muita gente. Quando PC resolver abrir a boca, as instituições resistiriam? (FSP, 26/10/1993: 4-7). [Aquí hay una pregunta capaz de quitarle el sueño a mucha gente. Cuando Paulo César Farías (PC) se disponga a abrir la boca, ¿las instituciones resistirán ?].
Resistir es concomitante al marco temporal futuro cuando PC se disponga a abrir la boca . Esa concomitancia se expresa en condicional para resaltar la duda del enunciador con respecto al hecho. Esa neutralización es idéntica, desde el punto de vista mórfico, a la neutralización condicional y futuro imperfecto.
c. Cuando uno de los tiempos de la oposición es el presente. Ese embrague ocurre, sin duda, porque el presente es el más “plástico” de los tiempos, dado que indica presente, pasado, futuro, puntualidad, duración, atemporalidad. Por ejemplo, posterioridad del pretérito por la concomitancia del presente (condicional por presente), que sucede, entre otros casos, cuando se pretende transmitir una información no confirmada sobre un acontecimiento que está en curso o una información que el enunciador pone en duda:
Para a frente, os russos se dividem em “atlantistas” e “eurosasiáticos”. Os primeiros defenderiam a aproximação da Rússia com o Ocidente e seriam traidores das “tradições”. Os militantes da frente que se julgam “euroasiáticos” misturam a adoração a Stalin e ao czar Nicolau II (FSP, 25/9/1993, 2-14). [Según el frente, los rusos se dividen en “atlantistas” y “euroasiáticos”. Los primeros defenderían un acercamiento de Rusia al Occidente y serían traidores de las “tradiciones”. Los activistas del frente, que se dicen “euroasiáticos” mezclan la adoración por Stalin y por el zar Nicolás II].
Aquí aflora una cuestión: ¿por qué se puede decir que en un caso tenemos un error en el uso de marcas de temporalidad, y en otro tenemos un embrague? Por ejemplo, en el primer texto que sigue podría-mos decir que hay un error; en el segundo, un embrague. ¿Qué los distingue?
a. No dia 13, terçafeira, freqüentei uma única sessão, cujas comunicações versaram sobre morfossintaxe; às 9h.00, Características formales y funcionales del sintagma en el sistema de la lengua española, de M. Dominguez, da Espanha; não houve a próxima (= seguinte) comunicação por ausência do pesquisador (X, Relatório Científico encaminhado à FAPESP, 24/4/1993, 13). [El día 13, martes, concurrí a una sola sesión, cuyas ponencias enfocaron la morfosintaxis; a las 9hs, “Características formales y funcionales del sintagma en el sistema de la lengua española”, por M. Domínguez, de España; no hubo la próxima (= siguiente) ponencia por ausencia del investigador (X Informe Científico dirigido a FAPESP, 24/4/1993: 13)].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Fronteras de la semiótica»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fronteras de la semiótica» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Fronteras de la semiótica» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.