Fronteras de la semiótica

Здесь есть возможность читать онлайн «Fronteras de la semiótica» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fronteras de la semiótica: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fronteras de la semiótica»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Este libro se basa en sus características intrínsecas, como una puesta al día de las más relevantes corrientes de investigación semiótica; y de su oportunidad, como homenaje a Desiderio Blanco, pionero de esta ciencia en el Perú. Reúne veinte ensayos de connotados autores, organizados en cuatro secciones: umbrales epistemológicos, pistas estésicas, perfiles sociosemióticos y linderos estéticos.

Fronteras de la semiótica — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fronteras de la semiótica», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El momento de referencia es un milenio y el tiempo del acontecimiento, progresa, coincide con él.

Aos sábados e aos domingos estudantes e professores organizam uma soirée literária e musical. E no jardim espanhol lêem sob as estrelas Racine e Molière (VGP, 205). [Los sábados y los domingos estudiantes y profesores organizan una soirée literaria y musical. Y en el jardín español leen a Racine y a Molière bajo las estrellas].

El momento de referencia (sábados y domingos) se repite. Por consiguiente, lo mismo pasa con el momento del acontecimiento (organizar y leer). Hay, por lo tanto, una coincidencia entre ellos. Sin embargo, el momento de la enunciación no se reitera. Es único, y sólo coincide en determinado punto con el momento de referencia: en el presente de la enunciación ocurre la reiteración enunciada. Tenemos aquí el presente iterativo.

Seguindo um hábito americano, neste campus estudantes e professores começam a confraternizar desde o primeiro dia (VGP, 205). [Siguiendo una costumbre americana, en este campus estudiantes y profesores empiezan a confraternizar desde el primer día].

Aquí, el momento de referencia empieza en un momento dado del tiempo (primer día) y se prolonga hasta el momento de la enunciación. El tiempo del acontecimiento ( empiezan a confraternizar ) coincide con la continuidad del momento de referencia. Este último coincide, en el momento actual, con el momento de la enunciación. En este caso tenemos un presente de continuidad.

Presente omnitemporal o gnómico : cuando el momento de referencia es ilimitado y por lo tanto, también lo es el momento del acontecimiento. Es el presente utilizado para enunciar verdades eternas o que pretenden serlo. Por eso es la forma verbal más utilizada por la ciencia, la religión, la sabiduría popular (máximas y proverbios).

O quadrado da hipotenusa é igual à soma do quadrado dos catetos. [El cuadrado de la hipotenusa es igual a la suma del cuadrado de los catetos].

El momento de referencia es un siempre implícito. Como el momento del estado ( es ) coincide con él, el presente omnitemporal indica que el cuadrado de la hipotenusa es siempre igual a la suma del cuadrado de los catetos.

Estas diferencias de duración permiten crear oposiciones entre los presentes. Por ejemplo:

Itamar é um homem impulsivo, agora está mais contido. [Itamar es un hombre impulsivo, ahora está más comedido].

O Edmundo joga bem, hoje está jogando mal. [Edmundo juega bien, hoy está jugando mal].

La oposición ser/estar manifiesta una dicotomía entre estados no limitados en el tiempo y estados temporalmente limitados.

En portugués de Brasil por lo general se usa, sobre todo en el lenguaje oral, el presente progresivo (presente indicativo del verbo auxiliar estar + gerundio) para expresar el presente actual.

É o que estou dizendo . [Es lo que estoy diciendo ].

Así, una de las formas de oponer el presente actual al presente genérico (de duración u omnitemporal) es valerse del contraste entre las formas del presente simple y del presente progresivo.

Ele não briga , mas agora está brigando . [El no se pelea , pero ahora se está peleando ].

2) El pretérito indefinido 1 señala una relación de anterioridad entre el momento del acontecimiento y el momento de referencia presente.

20 de junho (...) Sou muito sensível às relações humanas, e habituei-me a ver pelo menos três vezes por semana estes jovens que aqui tenho diante de mim. Com muitos deles andei a caminhar pelo campus ou almocei nesses cafés boêmios dos arredores da Universidade. Muitas dessas moças foram ao meu escritório e me levaram seus “casos”, alguns dos quais o romancista escutou com delícia e o homem com embaraço (VGP, 197). [20 de junio (...) Soy muy sensible a las relaciones humanas, y me acostumbré a ver por lo menos tres veces a la semana a estos jóvenes que tengo aquí delante de mí. Con muchos de ellos salí a caminar por el campus o almorcé en esos cafés bohemios en los alrededores de la Universidad. Muchas de esas chicas fueron a mi oficina y me contaron sus “líos”, algunos de los cuales el novelista escuchó encantado y el hombre con turbación].

El momento de referencia presente es un ahora que ocurre el 20 de junio. Con relación a él, el momento de los acontecimientos ( habituarse, salir a caminar, almorzar, ir, contar, escuchar ) es anterior.

Hay que registrar una diferencia existente entre el portugués y otras lenguas romances, por ejemplo, el francés, el italiano y el rumano, por lo que concierne al uso del pretérito perfeito (pretérito indefinido). Benveniste ya había mostrado (1974, 238-245) que en francés, la diferencia central entre el passé composé y el passé simple es que éste es un tiempo de la historia, y aquél es un tiempo del discurso. El passé composé indica una anterioridad con relación al presente; el simple , una concomitancia con relación a un momento de referencia pretérito. En rumano, en la literatura, el pasado simple y el pasado compuesto tienen los mismos valores antes explicados ( Gramatica Acadmiei , 1963, I, 239; Avram, 1986, 177). En italiano, a pesar de que dichos tiempos se llaman passato remoto y passato prossimo , terminología inadecuada, ya que se dice due anni fa andammo in Scozia y Dio ha creato il mondo (Hace dos años anduvimos por Escocia y Dios ha creado el mundo) (Serianni, 1989: 471-473), el uso es idéntico al del francés y del rumano. Ahora bien, en portugués el pretérito perfeito simples (pretérito indefinido) conserva toda su vitalidad, porque el pretérito perfeito composto (pretérito perfecto) no tiene propiamente una función temporal, sino aspectual. En efecto, si se dice João tem lido até tarde neste mês 6, tem lido (viene leyendo o lee) ubica el inicio del acontecimiento en un momento anterior al momento de referencia presente y al mismo tiempo, indica su continuidad en el momento presente. De esa forma, tiene un valor aspectual durativo (continuativo o iterativo) e inacabado. Por eso, el pretérito indefinido acumula en portugués dos funciones: anterioridad con relación a un momento de referencia presente y concomitancia con relación a un momento de referencia pretérito. Por consiguiente, desde el punto de vista funcional tenemos dos pretéritos indefinidos: el 1, que es un tiempo del sistema enunciativo y el 2, que pertenece al sistema enuncivo. El pasado compuesto sólo conserva su valor de anterioridad en casos muy estrictos, para expresar un hecho que acaba de suceder. Por ejemplo, un orador termina su discurso diciendo Tenho dito (He dicho). En portugués arcaico, los pretéritos indefinido y perfecto tenían valores similares a los de otras lenguas romances.

3) El futuro imperfecto indica posterioridad del momento del acontecimiento con relación a un momento de referencia presente.

Pergunto-lhes agora que pretendem fazer no segundo semestre de 1944. Alguns permanecerão na Universidade para terminar o curso (VGP, 198). [Ahora les pregunto qué pretenden hacer en el segundo semestre de 1944. Algunos permanecerán en la Universidad para terminar el curso].

El momento de referencia ahora es el 20 de junio de 1944. Con relación a él, permanecerán indica posterioridad del momento del acontecimiento.

Se suele decir que existe una oposición pasado/futuro, que permite evocar el futuro a la luz del pasado.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fronteras de la semiótica»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fronteras de la semiótica» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Fronteras de la semiótica»

Обсуждение, отзывы о книге «Fronteras de la semiótica» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x