-ment, -gramm/ -мент, -грамм
Ebenso kann man nach den Bazi-Regeln die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien von den Suffixen der deutschen Substantive -mentund -gramm(betreffend Maßeinheiten) ableiten, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden:
Deutsch Neutrum |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Russisch Maskulinum |
-ment |
|
-мент |
Argument |
argument |
Аргумент |
Kompli ment |
kompliment |
Компли мент |
Medika ment |
medikament |
Медика мент |
-gramm |
|
-грамм |
Milli gramm |
milligrámm |
Милли грамм |
Parallelo gramm |
parallelográmm |
Параллело грамм |
Kilo gramm |
kilográmm |
Кило грамм |
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Deutsche, das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache an den Suffixen der russischen Substantive -мент, -грамм(betreffend Maßeinheiten) erkennen, da deutsche Substantive mit diesen Suffixen durch die Eins-zu-eins-Übertragung in die russische Sprache übernommen wurden:
Russisch Maskulinum |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Deutsch Neutrum |
-мент |
|
-ment |
Аргумент |
argument |
Argument |
Компли мент |
kompliment |
Kompli ment |
Медика мент |
medikament |
Medika ment |
-грамм |
|
-gramm |
Милли грамм |
milligrámm |
Milli gramm |
Параллело грамм |
parallelográmm |
Parallelo gramm |
Кило грамм |
kilográmm |
Kilo gramm |
Erläuternde Hinweise zu den unvollkommenen Analogien
Die unvollkommenen Analogien folgen in vielen Fällen den Bazi-Regeln. Es gibt viele unvollkommene Analogien bei Adjektiven und Substantiven. Daher brauchen die Benutzer des Wörterbuchs nicht die vollständigen Wörter auswendig zu lernen. Es genügt, sich die entsprechenden Suffixe und Endungen bzw. die Arten der Wortbildung (ergänzen, ersetzen oder weglassen) zu merken.
Substantive, die im Deutschen Neutrum und im Russischen Femininum sind:
-gramm/- грамма
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, und das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -gramm(nicht die Maßeinheiten betreffend) erkennen, da deutsche Substantive mit diesem Suffix durch den Zusatz von -ain die russische Sprache entlehnt wurden:
Deutsch Neutrum |
Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter |
Russisch Femininum |
|
+a |
|
Elektrokardio gramm |
elektrokardiográmma |
Электрокардиограмм а |
Pro gramm |
prográmma |
Программ а |
Tele gramm |
telegrámma |
Телеграмм а |
Um die russischen Substantive auf -грамма(nicht die Maßeinheiten betreffend) ins Deutsche umzuwandeln, sollten die Benutzer die Endung -ain der Lateinschrift weglassen:
Russisch Femininum |
Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter |
Deutsch Neutrum |
|
–a |
|
Электрокардио гра мма |
elektrokardiográmma |
Elektrokardiogramm |
Про грамма |
prográmma |
Programm |
Теле грамма |
telegrámma |
Telegramm |
Substantive, im Deutschen und im Russischen Maskulinum:
-ismus/-изм
Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an dem Suffix der deutschen Substantive -ismuserkennen, da die Russifizierung von fast allen deutschen Substantiven mit diesem Suffix durch das Weglassen von -userfolgte:
Deutsch Maskulinum |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Russisch Maskulinum |
|
–us |
|
Optimism us |
optimism |
Оптим изм |
Professionalim us |
professionalism |
Профессионал изм |
Magnetism us |
magnetísm |
Магнет изм |
Um die russischen Substantive auf -измins Deutsche umzuwandeln, sollte die Endung -usan die Lateinschrift eines russischen Wortes angehängt werden:
Russisch Maskulinum |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Deutsch Maskulinum |
|
+us |
|
Оптим изм |
optimism |
Optimism us |
Профессионал изм |
professionalism |
Professionalim us |
Магнет изм |
magnetísm |
Magnetism us |
-ologe, -agoge, -opäde/-oлог, -aгог, -oпед
Nach den Bazi Regeln kann man die Übersetzung ins Russische sowie das Genus, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien an den Suffixen der deutschen Substantive -ologe, -ogoge, -opädeerkennen, da fast alle deutschen Substantiven mit diesen Suffixen durch das Wegfallen von -ein die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch Maskulinum |
Lateinschrift der russischen Wörter russischen Wörter |
Russisch Maskulinum |
|
– e |
|
Gynäk ologe |
ginekolog |
гинек олог |
Paläont ologe |
paleontolog |
Палеонт олог |
|
– e |
|
Dem agoge |
demagog |
Дем агог |
Päd agoge |
pedagog |
Пед агог |
|
– e |
|
Logop äde |
logoped |
Лог опед |
Orthop äde |
ortoped |
Орт опед |
Um die russischen Substantive auf -oлог, -aгог, -oпедin die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man die Endung -ean die Lateinschrift eines russischen Wortes anhängen:
Читать дальше