Ida Roditsch - Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch

Здесь есть возможность читать онлайн «Ida Roditsch - Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Zweisprachiges Buch «Witzige Gespräche» enthält amüsante Alltagsgespräche, bezogen auf übliche emotionsgeladene Situationen. Die Sprache der Dialoge ist reich an expressiven Ausdrücken und Lebensweisheiten.Двуязычная книга «Забавные диалоги» содержит занимательные беседы, соотнесенные с типичными эмоциональными повседневными ситуациями. Язык диалогов богат обиходными выражениями и мудрыми изречениями.Корректор – носитель немецкого языка.

Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Witzige Gespräche

Auf Deutsch und Russisch

Ida Roditsch

Иллюстратор Маргарита Сычова

Корректор Каппенбергер Катрин

© Ida Roditsch, 2018

© Маргарита Сычова, иллюстрации, 2018

ISBN 978-5-4485-0123-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen Чужая душа потемки Komische - фото 1

Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. Чужая душа – потемки.

Komische Bekanntschaften / Забавные знакомства

Nimm die Menschen so, wie sie sind. / Принимай людей такими, какие они есть.

Jeder Mensch ist ein anderes Land.

– Wer bist du denn? Wie heißt du?

– Ich? Ich bin Mercedes.

– Wie bitte?

– Mer-ce-des.

– Mercedes! Ein sehr komischer Name für das Mädchen. Echt. Leute, habt ihr so was schon gehört?

– Ich habe das noch nie gehört. Es klingt ungewöhnlich, wie bei einem Auto. Und was sagst du, Robert?

– Ich meine, warum denn nicht? Es gibt doch Menschen mit dem Namen Chrysler…

– Wisst ihr was, Jungs? Es ist mir egal, was ihr über mich sagt.

– Aber wir lachen nicht über dich, Mercedes.

– Doch, ihr lacht. Ihr kennt den Namen Mercedes nicht. Nicht ich wurde nach dem Auto benannt, sondern das Auto hat einen Mädchennamen… Und nicht anders herum.

– Entschuldigung, das war nur ein Witz. Wir sind selber «Mercedes» – Fans.

– Das ist nicht wahr. Ihr seid… Fans… von den Kutschen…

Каждый человек – это другая страна.

– Кто ты? Как тебя зовут?

– Я? Я Мерседес.

– Как ты сказала?

– Мер-се-дес.

– Мерседес! Очень смешное имя для девочки. Правда. Ребята, а вы что-то подобное слышали?

– Я никогда не слышал. Звучит необычно, как у автомобиля. А ты что скажешь, Роберт?

– Я думаю, а почему бы и нет? Ведь есть же люди по имени Крайслер…

– Знаете что, ребята? Мне безразлично, что Вы обо мне говорите.

– Но мы не смеемся над тобой, Мерседес.

– Нет, смеетесь. Вы не знаете имя Мерседес. Это не меня назвали как автомобиль, а у автомобиля девичье имя. … И вовсе не наоборот.

– Извини, это была только шутка. Мы сами фанаты «Мерседеса».

– Неправда. Вы… фанаты… повозок….

Kleine Freunde können sich als große erweisen. (Äsop)

– Sag mal, ist das deine Schwester, Dina?

– Nein, das ist meine Base.

– Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. Was ist sie für

dich?

– Meine Cousine.

– Ach so. Wie heißt sie denn?

– Sie heißt Angela, aber wir nennen sie Engel.

– Das ist aber ein schöner Name! Ich glaube an die Engel.

– Wir auch. Angela, macht euch miteinander bekannt. Das ist Daniel.

– Hallo, Daniel.

– Hallo, Angela. Darf ich zu dir auch Engel sagen?

– Na, klar.

– Dein Name gefällt mir sehr. Er ist einfach fantastisch!

– Und ich finde den Namen Daniel ganz toll.

Маленькие друзья могут оказаться друзьями большими. (Эзоп)

– Скажи, это твоя сестра, Дина?

– Нет, это моя кузина.

– Извини, я не понял. Кто она тебе?

– Двоюродная сестра.

– Ах, вот кто. Как ее зовут?

– Ее зовут Ангела, но мы ее зовем Ангел.

– Какое красивое имя! Я верю в ангелов.

– Мы тоже. Ангела, познакомьтесь. Это Даниэль.

– Привет, Даниэль.

– Привет, Ангела. Можно я тебя тоже буду называть Ангел?

– Ну, конечно.

– Мне очень нравится твое имя. Оно просто превосходное!

– А я считаю, что имя Даниэль очень хорошее.

Bäume können sich nicht treffen, Menschen können es.

– Hallo, wer ist am Telefon?

– Das ist Leo Pard.

– Welcher Leopard? Ich kenne keinen Leoparden. Wer ist denn am Telefon?

– Das ist Leo Pard.

– Leopard, sagst du. Ein sehr komischer Name!

– Nicht Leopard, sondern Leo Pard. Das ist ein Doppelname. Man kann aber zu mir einfach Leo sagen.

– Pard klingt auch nicht schlecht… Hm, dein Name ist mir nicht bekannt. Da hast du dich verwählt.

– Nein, ich habe mich nicht verwählt. Ist das die Nummer 28 43 56?

– Ja, die Nummer ist richtig.

– Siehst du! Und du bist Max Keller.

– Und das stimmt nicht. Ich bin Udo Laut.

– Ach so… Dann habe ich wahrscheinlich die Telefonnummer falsch aufgeschrieben.

– Das macht nichts. Mach’s gut, Leo!

Деревья не могут встретиться, а люди встречаются.

– Алло, кто у телефона?

– Это Лео Пард.

– Какой леопард? Я не знаю никакого леопарда. Кто звонит?

– Это Лео Пард.

– Леопард, говоришь. Очень смешное имя!

– Не леопард, а Лео Пард. Это двойное имя. Но меня можно звать просто Лео.

– Пард звучит тоже неплохо.… Нет, не знаю такого. Ты ошибся номером.

– Нет, не ошибся. Это номер 28 43 56?

– Да, номер правильный.

– Вот видишь! А ты Макс Келлер.

– А вот и нет. Я Удо Лаут.

– Вот как.… Тогда я, наверное, неправильно записал номер телефона.

– Ничего. Будь здоров, Лео!

Es gibt keinen Menschen ohne ein Aber.

– Wozu brauchst du so viele Bilder dieser Schönen? Wer ist sie denn?

– Kennst du sie nicht?!

– Nein. Aber halt. Irgendwie kommt sie mir bekannt vor. Dieses rote Haar habe ich irgendwo gesehen.

– Na, freilich. Du hast sie sicher im Fernsehen gesehen.

– Ist sie Sängerin?

– Genau das ist sie, die berühmte Vicki Pick.

– Ihren Namen habe ich auch schon mal gehört.

– Vicki Pick kennt jeder. Sie ist sehr beliebt.

– Selbstverständlich. Die Frau sieht ganz einzigartig aus. Ist sie aus Amerika?

– Schäme dich, Michael. Sie ist unsere Landsmännin. Du bist kein Patriot, wie ich sehe!

Идеальных людей не бывает.

– Зачем тебе так много фотографий этой красавицы? Кто она такая?

– Ты ее не знаешь!?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch»

Обсуждение, отзывы о книге «Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x