His face, on which a bluish light cast a peculiar hue, became almost fearful to look at, and then, as if his eyes had been opened to the bright blaze spreading across the river, |
Лицо, освещенное синеватыми бликами, страшно исказилось, и он, как если бы глаза его снова открылись свету, воскликнул: |
"Ah!" he exclaimed, "then Heaven itself is against us!" |
-Увы! Сам Бог, как видно, тоже против нас! |
CHAPTER XII IRKUTSK |
Глава 12 ИРКУТСК |
IRKUTSK, the capital of Eastern Siberia, is a populous town, containing, in ordinary times, thirty thousand inhabitants. |
В Иркутске, столице Восточной Сибири, в обычное время проживало тридцать тысяч жителей. |
On the right side of the Angara rises a hill, on which are built numerous churches, a lofty cathedral, and dwellings disposed in picturesque disorder. |
На взгорье правого берега Ангары высилось несколько церквей с высоким храмом посредине и множеством домов, разбросанных в живописном беспорядке. |
Seen at a distance, from the top of the mountain which rises at about twenty versts off along the Siberian highroad, this town, with its cupolas, its bell-towers, its steeples slender as minarets, its domes like pot-bellied Chinese jars, presents something of an oriental aspect. |
Если смотреть с некоторого расстояния -например, с вершины горы, что возвышается верстах в двадцати по большому сибирскому тракту, - то город с его башнями, колоколенками, островерхими, как минареты, крышами, пузатыми, как у японских ваз, куполами обнаруживает в своем облике нечто восточное. |
But this similarity vanishes as the traveler enters. |
Но это впечатление исчезает, как только путешественник оказывается внутри городских стен. |
The town, half Byzantine, half Chinese, becomes European as soon as he sees its macadamized roads, bordered with pavements, traversed by canals, planted with gigantic birches, its houses of brick and wood, some of which have several stories, the numerous equipages which drive along, not only tarantasses but broughams and coaches; lastly, its numerous inhabitants far advanced in civilization, to whom the latest Paris fashions are not unknown. |
Полувизантииский-полукитайский, город вновь становится европейским, о чем свидетельствуют и покрытые щебенкой улицы, окаймленные тротуарами, пересеченные каналами и обсаженные высоченными березами, и кирпичные и деревянные дома порой в несколько этажей, и множество бороздящих улицы экипажей - не только тарантасов и телег, но и двухместных карет и колясок, и, наконец, большая прослойка жителей, весьма преуспевших по части достижений цивилизации и вовсе не чуждых самой последней парижской моде. |
Being the refuge for all the Siberians of the province, Irkutsk was at this time very full. |
В описываемую пору Иркутск, укрывший сибиряков со всей губернии, поражал изобилием. |
Stores of every kind had been collected in abundance. |
Всяческих запасов было полным-полно. |
Irkutsk is the emporium of the innumerable kinds of merchandise which are exchanged between China, Central Asia, and Europe. |
Ведь Иркутск - это перевалочный пункт для бесчисленных товаров, которыми обмениваются Китай, Центральная Азия и Европа. |
The authorities had therefore no fear with regard to admitting the peasants of the valley of the Angara, and leaving a desert between the invaders and the town. |
Поэтому власти не побоялись собрать сюда крестьян из ангарской долины, халха-монголов, тунгусов и бурят, оставив меж захватчиками и городом огромную безлюдную пустыню. |
Irkutsk is the residence of the governor-general of Eastern Siberia. |
Иркутск - место пребывания генерал-губернатора Восточной Сибири. |
Below him acts a civil governor, in whose hands is the administration of the province; a head of police, who has much to do in a town where exiles abound; and, lastly, a mayor, chief of the merchants, and a person of some importance, from his immense fortune and the influence which he exercises over the people. |
Под его началом несут службу вице-губернатор по гражданским делам, в чьих руках сосредоточено управление губернией, полицмейстер, которому хватает дел в городе, где полно ссыльных, и, наконец, городской голова -предводитель купечества, лицо весьма значительное как по своему огромному состоянию, так и по влиянию, которым он пользуется у своих подопечных. |
The garrison of Irkutsk was at that time composed of an infantry regiment of Cossacks, consisting of two thousand men, and a body of police wearing helmets and blue uniforms laced with silver. |
Гарнизон Иркутска состоял в это время из полка пеших казаков, насчитывавшего около двух тысяч человек, и местного корпуса жандармов в касках и синих, обшитых серебряным галуном мундирах. |
Besides, as has been said, in consequence of the events which had occurred, the brother of the Czar had been shut up in the town since the beginning of the invasion. |
Кроме этого, в силу известных читателю причин, а также ввиду особых соображений, в городе с начала нашествия оставался брат царя. Последнее обстоятельство требует некоторых уточнений. |
A journey of political importance had taken the Grand Duke to these distant provinces of Central Asia. |
В эти далекие края Восточной Азии Великого князя привели дела большой политической важности. |
After passing through the principal Siberian cities, the Grand Duke, who traveled en militaire rather than en prince, without any parade, accompanied by his officers, and escorted by a regiment of Cossacks, arrived in the Trans-Baikalcine provinces. |
Путешествуя скорее как военный чин, нежели князь, - безо всякой помпы, в окружении приближенных офицеров и в сопровождении отряда казаков, - Великий князь, посетив главные сибирские города, доехал до Забайкалья. |
Nikolaevsk, the last Russian town situated on the shore of the Sea of Okhotsk, had been honored by a visit from him. |
Его визита удостоился и Николаевск, последний русский город на побережье Охотского моря. |
Arrived on the confines of the immense Muscovite Empire, the Grand Duke was returning towards Irkutsk, from which place he intended to retake the road to Moscow, when, sudden as a thunder clap, came the news of the invasion. |
Объехав границы обширной Московской империи, Великий князь возвращался в Иркутск, откуда собирался продолжить свой путь в Европу, когда до него дошло известие о нашествии, столь же грозном, сколь и внезапном. |
He hastened to the capital, but only reached it just before communication with Russia had been interrupted. |
Он поспешил вернуться в сибирскую столицу, но почти тут же сообщение с Россией прервалось. |
There was time to receive only a few telegrams from St. Petersburg and Moscow, and with difficulty to answer them before the wire was cut. |
Он успел получить еще несколько телеграмм из Петербурга и Москвы, на которые тут же ответил. Затем телеграфный провод был оборван - при обстоятельствах, читателю известных. |
Irkutsk was isolated from the rest of the world. |
Иркутск оказался отрезанным от остального мира. |
The Grand Duke had now only to prepare for resistance, and this he did with that determination and coolness of which, under other circumstances, he had given incontestable proofs. |
Великому князю ничего не оставалось, как взяться за организацию сопротивления, и он сделал это с присущими ему твердостью и хладнокровием, которые, хотя и при других обстоятельствах, уже имел случай проявить. |
The news of the taking of Ichim, Omsk, and Tomsk, successively reached Irkutsk. |
В Иркутск одна за другой поступали сообщения о взятии Ишима, Омска, Томска. |