The Tartars now occupied the right bank of the river; then, advancing towards the town, they burnt, in passing, the summer-house of the governor-general, and at last having entirely invested Irkutsk, took up their positions for the siege. |
Итак, татары заняли правый берег реки; затем они поднялись к городу, спалив по пути летнюю резиденцию генерал-губернатора, расположенную в лесах высоко над Ангарой. И, только полностью окружив Иркутск, окончательно заняли позиции для осады. |
Ivan Ogareff, who was a clever engineer, was perfectly competent to direct a regular siege; but he did not possess the materials for operating rapidly. |
Иван Огарев, умелый инженер, мог, разумеется, руководить операциями последовательной осады; однако для ускорения действий ему не хватало подручных средств. |
He was disappointed too in the chief object of all his efforts-the surprise of Irkutsk. |
И поэтому предмет всех своих усилий - Иркутск -он надеялся захватить хитростью. |
Things had not turned out as he hoped. |
Как мы видим, события развернулись иначе, чем он рассчитывал. |
First, the march of the Tartar army was delayed by the battle of Tomsk; and secondly, the preparations for the defense were made far more rapidly than he had supposed possible; these two things had balked his plans. |
С одной стороны, задержка татарской армии из-за сражения под Томском; с другой - проявленная Великим князем расторопность в создании оборонительных сооружений; двух этих причин оказалось достаточно, чтобы планы Огарева провалились. |
He was now under the necessity of instituting a regular siege of the town. |
Огарев оказался перед необходимостью приступить к осаде по всем правилам. |
However, by his suggestion, the Emir twice attempted the capture of the place, at the cost of a large sacrifice of men. |
Между тем, по его наущению, эмир дважды пытался захватить город в лоб, не считаясь с людскими потерями. |
He threw soldiers on the earth-works which presented any weak point; but these two assaults were repulsed with the greatest courage. |
Он бросил своих солдат на захват земляных укреплений, где имелись уязвимые места; но оба приступа были отражены иркутянами с исключительным мужеством. |
The Grand Duke and his officers did not spare themselves on this occasion. |
Великий князь и его офицеры не щадили себя. |
They appeared in person; they led the civil population to the ramparts. |
Проявляя личное мужество, они увлекали на городские валы гражданское население. |
Citizens and peasants both did their duty. |
Мещане и мужики с честью исполняли свой долг. |
At the second attack, the Tartars managed to force one of the gates. |
Во время второго приступа татарам удалось высадить одни из крепостных ворот. |
A fight took place at the head of Bolchaia Street, two versts long, on the banks of the Angara. |
И в устье главной улицы под названием Большая -длиной в две версты со спуском к Ангаре -завязалось сражение. |
But the Cossacks, the police, the citizens, united in so fierce a resistance that the Tartars were driven out. |
Но казаки, жандармы, горожане оказали столь упорное сопротивление, что татарам пришлось вернуться на исходные позиции. |
Ivan Ogareff then thought of obtaining by stratagem what he could not gain by force. |
Тогда-то, ничего не добившись силой, Иван Огарев и задумал достичь своей цели с помощью вероломства. |
We have said that his plan was to penetrate into the town, make his way to the Grand Duke, gain his confidence, and, when the time came, give up the gates to the besiegers; and, that done, wreak his vengeance on the brother of the Czar. |
Его план, как известно, состоял в том, чтобы проникнуть в город, найти доступ к Великому князю, втереться к нему в доверие и в условленное время открыть осаждающим какие-нибудь из городских ворот; после чего утолить свою жажду мести, учинив расправу над братом царя. |
The Tsigane Sangarre, who had accompanied him to the Angara, urged him to put this plan in execution. |
Цыганка Сангарра, сопровождавшая предателя и в лагере на Ангаре, подбила его привести этот план в исполнение. |
Indeed, it was necessary to act without delay. |
Следовало и впрямь действовать без промедления. |
The Russian troops from the government of Yakutsk were advancing towards Irkutsk. |
К Иркутску двигались русские войска из Якутской области. |
They had concentrated along the upper course of the Lena. |
Они сосредоточились в нижнем течении Лены и по ее долине поднимались вверх. |
In six days they would arrive. |
Через шесть дней они могли выйти к городу. |
Therefore, before six days had passed, Irkutsk must be betrayed. |
Значит, Иркутск нужно было выдать татарам до этого времени. |
Ogareff hesitated no longer. |
Иван Огарев больше не колебался. |
One evening, the 2d of October, a council of war was held in the grand saloon of the palace of the governor-general. |
Вечером 2 октября в большой гостиной генерал-губернаторского дворца состоялся военный совет. На нем присутствовал Великий князь. |
This palace, standing at the end of Bolchaia Street, overlooked the river. |
Дворец, воздвигнутый в конце Большой улицы, господствовал над длинной полосой прибрежного откоса. |
From its windows could be seen the camp of the Tartars, and had the invaders possessed guns of wider range, they would have rendered the palace uninhabitable. |
Из окон его главного фасада был виден татарский лагерь, и если бы артиллерия осаждающих обладала большей дальнобойностью, дворец уже был бы необитаем. |
The Grand Duke, General Voranzoff, the governor of the town, and the chief of the merchants, with several officers, had collected to determine upon various proposals. |
Великий князь, генерал Воронцов и городской голова - предводитель купечества, к которым присоединились также некоторые из высших чинов, уже вынесли несколько решений. |
"Gentlemen," said the Grand Duke, "you know our situation exactly. |
-Господа, - произнес Великий князь, - вы четко представляете себе наше положение. |
I have the firm hope that we shall be able to hold out until the arrival of the Yakutsk troops. |
Я твердо надеюсь, что нам удастся продержаться до подхода частей из Якутска. |
We shall then be able to drive off these barbarian hordes, and it will not be my fault if they do not pay dearly for this invasion of the Muscovite territory." |
И тогда уж мы сможем, конечно, изгнать эти варварские орды, которые, надо думать, дорого заплатят за свое покушение на российские земли. |
"Your Highness knows that all the population of Irkutsk may be relied on," said General Voranzoff. |
- Ваше Высочество может твердо рассчитывать на все население Иркутска, - заверил генерал Воронцов. |
"Yes, general," replied the Grand Duke, "and I do justice to their patriotism. |
- Хорошо, генерал, - ответил Великий князь, - я воздаю должное патриотизму горожан. |