Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was probable that had the banks not narrowed, the barrier would not have formed. Так что, если бы не это сближение берегов, затора бы наверняка не возникло и плот мог плыть по течению дальше.
But the misfortune was irreparable, and the fugitives must give up all hope of attaining their object. Однако поправить беду было невозможно, и беженцы утратили всякую надежду достичь цели.
Had they possessed the tools usually employed by whalers to cut channels through the ice-fields-had they been able to get through to where the river widened-they might have been saved. Будь в их распоряжении орудия, которыми обычно пользуются китобои, когда пробивают каналы в ледовых полях, они могли прорубить ледовое поле до того места, где река вновь расширялась, и тогда, быть может, успели.
But they had nothing which could make the least incision in the ice, hard as granite in the excessive frost. Но не было ни пилы, ни кирки - ничего, что помогло бы справиться с ледяной коркой, на морозе превратившейся в гранит.
What were they to do? На что решиться?
At that moment several shots on the right bank startled the unhappy fugitives. В этот момент на правом берегу Ангары раздались выстрелы.
A shower of balls fell on the raft. На плот посыпался град пуль.
The devoted passengers had been seen. Значит, несчастных заметили.
Immediately afterwards shots were heard fired from the left bank. Сомнений не оставалось, так как стрельба поднялась и на левом берегу.
The fugitives, taken between two fires, became the mark of the Tartar sharpshooters. Оказавшись меж двух огней, беженцы стали мишенью для татарских стрелков.
Several were wounded, although in the darkness it was only by chance that they were hit. Хотя в такой темноте пули могли найти цель разве что случайно, несколько человек были ранены.
"Come, Nadia," whispered Michael in the girl's ear. - Идем, Надя, - прошептал Михаил Строгов на ухо девушке.
Without making a single remark, "ready for anything," Nadia took Michael's hand. Не рассуждая, готовая на все, Надя взяла Михаила Строгова за руку.
"We must cross the barrier," he said in a low tone. - Надо пройти через затор, - тихо сказал он.
"Guide me, but let no one see us leave the raft." - Веди меня, но чтоб никто не видел, как мы покинули плот!
Nadia obeyed. Надя послушалась.
Michael and she glided rapidly over the floe in the obscurity, only broken now and again by the flashes from the muskets. В кромешной тьме, которую там и сям раздирали выстрелы, они быстро соскользнули на поверхность ледового поля.
Nadia crept along in front of Michael. Надя ползла впереди Михаила Строгова.
The shot fell around them like a tempest of hail, and pattered on the ice. Вокруг частым градом сыпались пули, постукивая по льду.
Their hands were soon covered with blood from the sharp and rugged ice over which they clambered, but still on they went. От неровной поверхности льда, изборожденного острыми закраинами, они в кровь ссадили себе руки, но продолжали ползти.
In ten minutes, the other side of the barrier was reached. Минут через десять они достигли нижней кромки затора.
There the waters of the Angara again flowed freely. В этом месте воды Ангары вновь вырывались на свободу.
Several pieces of ice, detached gradually from the floe, were swept along in the current down towards the town. Отдельные льдины, понемногу отрываясь от ледового поля, устремлялись к городу, набирая скорость.
Nadia guessed what Michael wished to attempt. Надя поняла, что задумал Михаил.
One of the blocks was only held on by a narrow strip. Она заметила льдину, которую удерживала лишь узкая перемычка.
"Come," said Nadia. - Пойдем, - сказала Надя.
And the two crouched on the piece of ice, which their weight detached from the floe. Они оба легли на этот кусок льда, и тот, слегка покачнувшись, оторвался от кромки поля.
It began to drift. Льдина поплыла по течению.
The river widened, the way was open. Русло реки расширилось - путь был свободен.
Michael and Nadia heard the shots, the cries of distress, the yells of the Tartars. Then, little by little, the sounds of agony and of ferocious joy grew faint in the distance. Михаил и Надя слышали доносившиеся сзади выстрелы, крики отчаяния, вопли татар... Потом, мало-помалу, эти звуки тяжкой тревоги и свирепой радости затихли вдалеке.
"Our poor companions!" murmured Nadia. - Бедные наши попутчики! - прошептала Надя.
For half an hour the current hurried along the block of ice which bore Michael and Nadia. В течение получаса река быстро несла льдину с Михаилом и Надей.
They feared every moment that it would give way beneath them. Всякую секунду можно было опасаться, как бы она не проломилась под их тяжестью.
Swept along in the middle of the current, it was unnecessary to give it an oblique direction until they drew near the quays of Irkutsk. Попав в струю, льдина плыла по середине реки, и необходимость направить ее наискосок к течению могла возникнуть только тогда, когда наступит время пристать к иркутским набережным.
Michael, his teeth tight set, his ear on the strain, did not utter a word. Михаил Строгов, сжав зубы и настороженно прислушиваясь, не произносил ни слова.
Never had he been so near his object. Никогда еще не был он так близок к цели.
He felt that he was about to attain it! И чувствовал, что вот-вот достигнет ее!..
Towards two in the morning a double row of lights glittered on the dark horizon in which were confounded the two banks of the Angara. Около двух часов утра на темном горизонте, где сливались оба берега Ангары, замерцал двойной ряд огней.
On the right hand were the lights of Irkutsk; on the left, the fires of the Tartar camp. Справа светились огни Иркутска, слева - костры татарского лагеря.
Michael Strogoff was not more than half a verst from the town. Михаил Строгов находился всего в полуверсте от города.
"At last!" he murmured. - Наконец-то! - прошептал он.
But suddenly Nadia uttered a cry. Но вдруг Надя вскрикнула.
At the cry Michael stood up on the ice, which was wavering. Услышав этот крик, Михаил Строгов выпрямился во весь рост на раскачавшейся льдине.
His hand was extended up the Angara. Рука его вытянулась в сторону ангарских верховий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x