Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It came from the east, and drove the flames towards the left. Они по-прежнему шли с востока, сбивая пламя влево.
It was just possible that the fugitives would escape this danger. И оставалась надежда, что этой новой опасности беженцам удастся избежать.
The blazing town was at last passed. Объятая пламенем деревня осталась наконец позади.
Little by little the glare grew dimmer, the crackling became fainter, and the flames at last disappeared behind the high cliffs which arose at an abrupt turn of the river. Зарево пожара понемногу ослабело, треск стих, и последние отблески скрылись за высокими скалами, вздымавшимися над крутой излучиной Ангары.
By this time it was nearly midnight. Было около полуночи.
The deep gloom again threw its protecting shadows over the raft. Сгустившаяся тьма вновь укрывала плот.
The Tartars were there, going to and fro near the river. Татары по-прежнему находились поблизости -сновали туда-сюда по обоим берегам реки.
They could not be seen, but they could be heard. Их не было видно, но зато хорошо слышно.
The fires of the outposts burned brightly. Ярко пылали костры передовых постов.
In the meantime it had become necessary to steer more carefully among the blocks of ice. Теперь, однако, возникала необходимость все более точного маневра среди теснившихся льдин.
The old boatman stood up, and the moujiks resumed their poles. Старый матрос поднялся на ноги, и мужики вновь взялись за шесты.
They had plenty of work, the management of the raft becoming more and more difficult as the river was further obstructed. Им предстояло сделать самое тяжелое, а управлять плотом становилось все труднее, ибо русло реки все заметнее забивало льдом.
Michael had crept forward; Jolivet followed; both listened to what the old boatman and his men were saying. Михаил Строгов пробрался на нос. Альсид Жоливэ последовал за ним. Оба слушали, о чем говорят старый матрос и его люди.
"Look out on the right!" - Поглядывай направо.
"There are blocks drifting on to us on the left!" - Льдины влево забирают!
"Fend! fend off with your boat-hook!" - Толкайся! Толкайся шестом!
"Before an hour is past we shall be stopped!" - Не пройдет и часа, как нас запрет!..
"If it is God's will!" answered the old man. - На все воля Божья! - отвечал старик матрос.
"Against His will there is nothing to be done." - Против Его воли не пойдешь.
"You hear them," said Alcide. - Вы поняли, о чем они? - обратился к Михаилу Строгову Альсид Жоливэ.
"Yes," replied Michael, "but God is with us!" - Да, - ответил тот, - но Бог нас не оставит.
The situation became more and more serious. Однако положение осложнялось все больше.
Should the raft be stopped, not only would the fugitives not reach Irkutsk, but they would be obliged to leave their floating platform, for it would be very soon smashed to pieces in the ice. Если плот упрется в ледяной затор, то беженцам не только не добраться до Иркутска, но придется бросить свое сооружение, и плот, раздавленный льдами, тут же начнет распадаться.
The osier ropes would break, the fir trunks torn asunder would drift under the hard crust, and the unhappy people would have no refuge but the ice blocks themselves. Разорвутся ивовые прутья, разрозненные еловые бревна затянет под смерзшуюся ледовую корку, и у несчастных не останется иного прибежища, кроме самих льдин.
Then, when day came, they would be seen by the Tartars, and massacred without mercy! И с приходом дня татары заметят их и безжалостно всех перебьют!
Michael returned to the spot where Nadia was waiting for him. Михаил Строгов вернулся на корму, где его ждала Надя.
He approached the girl, took her hand, and put to her the invariable question: Подошел к ней, взял за руку и задал все тот же вопрос:
"Nadia, are you ready?" to which she replied as usual, "Ты готова, Надя?", на который она ответила как всегда:
"I am ready!" - Я готова!
For a few versts more the raft continued to drift amongst the floating ice. Еще несколько верст плот продолжало тащить меж плавучих льдов.
Should the river narrow, it would soon form an impassable barrier. Если русло Ангары сузится, образуется затор - и тогда плыть по течению станет невозможно.
Already they seemed to drift slower. Движение и так уже намного замедлилось.
Every moment they encountered severe shocks or were compelled to make detours; now, to avoid running foul of a block, there to enter a channel, of which it was necessary to take advantage. Плот то и дело толкало или разворачивало. Приходилось то пропускать наезжавшую льдину, то проскакивать в открывшийся проход.
At length the stoppages became still more alarming. И наконец задержки стали угрожающе частыми.
There were only a few more hours of night. В самом деле, ночного времени оставалось лишь несколько часов.
Could the fugitives not reach Irkutsk by five o'clock in the morning, they must lose all hope of ever getting there at all. Если беженцы не успеют достичь Иркутска до пяти часов утра, они не смогут попасть туда вообще.
At half-past one, notwithstanding all efforts, the raft came up against a thick barrier and stuck fast. И вот, в час тридцать ночи, несмотря на все предпринятые усилия, плот уткнулся в плотную преграду и окончательно стал.
The ice, which was drifting down behind it, pressed it still closer, and kept it motionless, as though it had been stranded. Льдины, спускавшиеся по течению следом, уперлись в него, прижали к преграде, и он застыл на месте, словно сел на риф.
At this spot the Angara narrowed, it being half its usual breadth. В этом месте Ангара сужалась, сократившись наполовину против обычной ширины.
This was the cause of the accumulation of ice, which became gradually soldered together, under the double influence of the increased pressure and of the cold. Отсюда и скопление льдин, которые постепенно смерзались под двойным воздействием -значительного сжатия и вдвое покрепчавшего мороза.
Five hundred feet beyond, the river widened again, and the blocks, gradually detaching themselves from the floe, continued to drift towards Irkutsk. В пятистах шагах ниже по течению русло реки снова расширялось, и льдины, понемногу отрываясь от нижней кромки образовавшегося поля, продолжали свой дрейф на Иркутск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x