No one now spoke, even in a low voice. |
Никто уже не разговаривал, даже шепотом. |
Their situation entirely absorbed them. |
Да и мысли людей целиком занимала сложившаяся ситуация. |
At any moment an incident might occur, which they could not escape unscathed. |
В любую минуту могла случиться неожиданность, возникнуть опасность - вплоть до катастрофы, когда им вряд ли удалось бы остаться невредимыми. |
For a man who hoped soon to accomplish his mission, Michael was singularly calm. |
Для человека, который рассчитывал вскоре достичь заветной цели, Михаил Строгов казался необычайно спокойным. |
Even in the gravest conjunctures, his energy had never abandoned him. |
Впрочем, присутствие духа даже в самой трудной обстановке никогда не покидало его. |
He already saw the moment when he would be at last allowed to think of his mother, of Nadia, of himself! |
Он уже смутно предвкушал тот миг, когда у него будет наконец возможность подумать о своей матери, о Наде, о себе самом! |
He now only dreaded one final unhappy chance; this was, that the raft might be completely barred by ice before reaching Irkutsk. |
И боялся лишь последней и скверной случайности - как бы плот не уткнулся в ледовый затор, не успев доплыть до Иркутска. |
He thought but of this, determined beforehand, if necessary, to attempt some bold stroke. |
Лишь об этом он думал, полный, однако, решимости, если потребуется, пойти на отчаянный шаг. |
Restored by a few hours' rest, Nadia had regained the physical energy which misery had sometimes overcome, although without ever having shaken her moral energy. |
Надя, после нескольких часов отдыха пришедшая в себя, вновь обрела ту энергию и силу, которую тяжкие страдания могли порой подавить, но ни разу не сломили ее стойкого морального духа. |
She thought, too, that if Michael had to make any fresh effort to attain his end, she must be there to guide him. |
Ей тоже не давала покоя мысль - когда для Михаила Строгова придет пора решающих действий, ей необходимо быть рядом, показывать ему путь. |
But in proportion as she drew nearer to Irkutsk, the image of her father rose more and more clearly before her mind. |
Но, по мере того как Иркутск приближался, сознанию ее все четче представал образ отца. |
She saw him in the invested town, far from those he loved, but, as she never doubted, struggling against the invaders with all the spirit of his patriotism. |
Она видела его в окруженном городе, вдали от тех, кого он так нежно любил, и все же - в чем она не сомневалась - сражающимся против захватчиков со страстью истинного патриота. |
In a few hours, if Heaven favored them, she would be in his arms, giving him her mother's last words, and nothing should ever separate them again. |
Еще несколько часов, и, если небо наконец будет к ним благосклонно, она очутится в его объятьях, передаст последние слова матери, и ничто их больше не разлучит. |
If the term of Wassili Fedor's exile should never come to an end, his daughter would remain exiled with him. |
А если ссылке Василия Федорова не суждено окончиться, его дочь останется ссыльной вместе с ним. |
Then, by a natural transition, she came back to him who would have enabled her to see her father once more, to that generous companion, that "brother," who, the Tartars driven back, would retake the road to Moscow, whom she would perhaps never meet again! |
Затем, по естественному ходу мысли, она вернулась к тому, кому будет обязана встречей, -к своему благородному спутнику, к "брату", который после изгнания татар отправится обратно в Москву и кого она, быть может, никогда больше не увидит!.. |
As to Alcide Jolivet and Harry Blount, they had one and the same thought, which was, that the situation was extremely dramatic, and that, well worked up, it would furnish a most deeply interesting article. |
Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт были оба поглощены одной-единственной мыслью: события принимают крайне драматичный оборот и при умелой подаче их можно воплотить в интереснейший материал. |
The Englishman thought of the readers of the Daily Telegraph, and the Frenchman of those of his Cousin Madeleine. At heart, both were not without feeling some emotion. |
При этом англичанин думал о читателях "Daily Telegraph", а француз - о читателях кузины Мадлэн, но в глубине души оба переживали необъяснимое волнение. |
"Well, so much the better!" thought Alcide Jolivet, "to move others, one must be moved one's self! |
"Что ж, тем лучше! - думал Альсид Жоливэ. -Чтобы волновать, надо волноваться! |
I believe there is some celebrated verse on the subject, but hang me if I can recollect it!" |
Мне даже кажется - на эту тему есть прекрасные стихи, но, черт возьми, не могу вспомнить..." |
And with his well-practiced eyes he endeavored to pierce the gloom of the river. |
И своим обостренным зрением он пытался пронзить густую тьму, что окутывала реку. |
Every now and then a burst of light dispelling the darkness for a time, exhibited the banks under some fantastic aspect-either a forest on fire, or a still burning village. |
Время от времени тьму разрывали яркие вспышки света, выхватывая из мглы отдельные, фантастически преображенные куски прибрежного пейзажа. То лес, охваченный огнем, то догоравшую деревню - мрачные репродукции дневных картин, усугубленные контрастом ночи. |
The Angara was occasionally illuminated from one bank to the other. |
И тогда вся Ангара, от берега до берега, словно воспламенялась. |
The blocks of ice formed so many mirrors, which, reflecting the flames on every point and in every color, were whirled along by the caprice of the current. |
Льды превращались в зеркала, которые отражали это пламя под разными углами во всем многообразии цветов и перемещались, повинуясь капризам течения. |
The raft passed unperceived in the midst of these floating masses. |
Смешавшись с этими льдами-зеркалами, плот шел вперед, оставаясь незамеченным. |
The danger was not at these points. |
Опасность, стало быть, еще не появилась. |
But a peril of another nature menaced the fugitives. |
Однако над беженцами нависла новая угроза. |
One that they could not foresee, and, above all, one that they could not avoid. |
Ее они предвидеть не могли, а главное - не могли предотвратить. |
Chance discovered it to Alcide Jolivet in this way:-Lying at the right side of the raft, he let his hand hang over into the water. |
Только случай дал знать о ней Альсиду Жоливэ, и вот при каких обстоятельствах. Лежа на правом краю плота, он свесил в воду руку. |
Suddenly he was surprised by the impression made on it by the current. It seemed to be of a slimy consistency, as if it had been made of mineral oil. |
И его поразило впечатление, возникшее от соприкосновения с водной поверхностью: вода была вязкой, словно растопленное масло. |
Alcide, aiding his touch by his sense of smell, could not be mistaken. |
Понюхав испачканную руку, Альсид Жоливэ понял, что не ошибся. |