Half an hour after leaving Livenitchnaia, Blount and his companion were acquainted with the cruel trials through which Michael and his companion had successively passed. |
Спустя полчаса после отплытия из Лиственичной Альсид Жоливэ и его компаньон были в курсе тех жестоких испытаний, через которые прошли Михаил Строгов и его спутница. |
They could not but heartily admire his energy, which was only equaled by the young girl's devotion. |
Им оставалось лишь восхищаться силой духа девушки, сравниться с коей могла только ее преданность. |
Their opinion of Michael was exactly what the Czar had expressed at Moscow: |
А касательно Михаила Строгова у обоих возникла та же самая мысль, которую высказал в Москве Царь: |
"Indeed, this is a Man!" |
"Это настоящий мужчина!" |
The raft swiftly threaded its way among the blocks of ice which were carried along in the current of the Angara. |
Плот быстро плыл среди льдин, увлекаемых течением Ангары. |
A moving panorama was displayed on both sides of the river, and, by an optical illusion, it appeared as if it was the raft which was motionless before a succession of picturesque scenes. |
По обеим сторонам реки раскрывалась движущаяся панорама, и в силу оптического обмана казалось, будто на месте остается сам плот, перед которым под разными углами разворачивается галерея живописных картин. |
Here were high granite cliffs, there wild gorges, down which rushed a torrent; sometimes appeared a clearing with a still smoking village, then thick pine forests blazing. |
То это были высокие гранитные скалы странных очертаний, то горловина дикого ущелья, откуда изливалась бурная речка; иногда проплывала широкая поляна с дымившейся еще деревней, потом шли густые сосновые боры с рвавшимися наружу яркими языками пламени. |
But though the Tartars had left their traces on all sides, they themselves were not to be seen as yet, for they were more especially massed at the approaches to Irkutsk. |
Но если следы татарского присутствия бросались в глаза повсюду, то самих татар пока не было видно, ибо основные их силы сошлись на подступах к Иркутску. |
All this time the pilgrims were repeating their prayers aloud, and the old boatman, shoving away the blocks of ice which pressed too near them, imperturbably steered the raft in the middle of the rapid current of the Angara. |
Все это время странники продолжали громко читать свои молитвы, а старый матрос, отталкивая багром слишком близко прижимавшиеся льдины, неизменно удерживал плот посредине стремительного течения Ангары. |
CHAPTER XI BETWEEN TWO BANKS |
Глава 11 МЕЖ ДВУХ БЕРЕГОВ |
BY eight in the evening, the country, as the state of the sky had foretold, was enveloped in complete darkness. The moon being new had not yet risen. |
В восемь часов вечера, как и предвещало мрачневшее небо, всю местность окутала глубокая тьма - в часы новолуния появляться над горизонтом ночное светило не собиралось. |
From the middle of the river the banks were invisible. |
Берегов с середины реки не было видно. |
The cliffs were confounded with the heavy, low-hanging clouds. |
Прибрежные скалы скрывались за тяжелыми, почти застывшими на месте облаками. |
At intervals a puff of wind came from the east, but it soon died away in the narrow valley of the Angara. |
Временами с востока долетали порывы ветра, словно испускавшего дух над узкой долиной Ангары. |
The darkness could not fail to favor in a considerable degree the plans of the fugitives. |
Планам беженцев темнота могла только способствовать, и очень существенно. |
Indeed, although the Tartar outposts must have been drawn up on both banks, the raft had a good chance of passing unperceived. |
В самом деле, хотя татарские аванпосты и располагались скорее всего по обоим берегам реки, у плота оставались серьезные шансы пройти незамеченным. |
It was not likely either that the besiegers would have barred the river above Irkutsk, since they knew that the Russians could not expect any help from the south of the province. |
Сомнительным казалось и то, что осаждающие захотят перегородить реку выше Иркутска, ведь они уверены, что русские не ждут помощи с юга. |
Besides this, before long Nature would herself establish a barrier, by cementing with frost the blocks of ice accumulated between the two banks. |
К тому же в ближайшее время такое заграждение может поста вить сама природа, сковав морозом громоздившиеся между берегами льды. |
Perfect silence now reigned on board the raft. The voices of the pilgrims were no longer heard. |
Теперь на плоту царила полная тишина. |
They still prayed, but their prayer was but a murmur, which could not reach as far as either bank. |
С той поры, как он поплыл вниз по реке, странники, продолжая молитвы, перешли на шепот, который не мог достичь берегов. |
The fugitives lay flat on the platform, so that the raft was scarcely above the level of the water. |
Вытянувшись на настиле плота, беженцы силуэтами своих тел почти слились с ровной горизонталью вод. |
The old boatman crouched down forward among his men, solely occupied in keeping off the ice blocks, a maneuver which was performed without noise. |
Старый матрос, улегшийся на носу вместе со своими людьми, только отталкивал шестом льдины, а это не создавало шума. |
The drifting of the ice was a favorable circumstance so long as it did not offer an insurmountable obstacle to the passage of the raft. |
Само движение льдин могло считаться благоприятным обстоятельством, если бы не грозило превратиться в непреодолимое препятствие на пути плота. |
If that object had been alone on the water, it would have run a risk of being seen, even in the darkness, but, as it was, it was confounded with these moving masses, of all shapes and sizes, and the tumult caused by the crashing of the blocks against each other concealed likewise any suspicious noises. |
И в самом деле, пока тот плыл одиноко по свободной воде, его легко было разглядеть даже сквозь густую тьму, в то время как теперь он сливался с другими движущимися массами разной величины и формы, а грохот сталкивающихся льдин перекрывал любые иные подозрительные звуки. |
There was a sharp frost. |
Все вокруг пронизывал жуткий холод. |
The fugitives suffered cruelly, having no other shelter than a few branches of birch. |
Беженцы, не имевшие иного укрытия, кроме нескольких вязанок березовых сучьев, страшно мерзли. |
They cowered down together, endeavoring to keep each other warm, the temperature being now ten degrees below freezing point. |
Они жались друг к другу, чтобы хоть как-то согреться. Этой ночью температура должна была упасть до десяти градусов мороза. |
The wind, though slight, having passed over the snow-clad mountains of the east, pierced them through and through. |
Даже слабые порывы ветра, долетавшие сюда через заснеженные вершины восточных гор, больно кусали щеки. |
Michael and Nadia, lying in the afterpart of the raft, bore this increase of suffering without complaint. |
Михаил Строгов и Надя, улегшиеся на корме, безропотно переносили новые страдания. |
Jolivet and Blount, placed near them, stood these first assaults of the Siberian winter as well as they could. |
Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, устроившиеся по соседству, как могли сопротивлялись первым наскокам сибирской зимы. |