The trunks threatened to separate, and it was important to fasten them more securely together to resist the rapid current of the Angara. |
Могли разойтись развязавшиеся кое-где бревна, и, чтобы плот выдержал стремительное течение Ангары, требовалось связать их покрепче. В теплое время года гавань Лиственичная служит пристанью для посадки и высадки путешествующих по озеру Байкал - едут ли они в Кяхту, последний город перед русско-китайской границей, или возвращаются обратно. Поэтому здесь часто останавливаются пароходы и более мелкие каботажные суда с озера. Однако теперь Лиственичная была безлюдна. Ее жители не захотели терпеть грабительские наезды татар, захвативших уже оба берега Ангары. Флотилию судов и лодок, обычно зимовавшую в гавани, они отправили в Иркутск и, забрав все, что могли унести, вовремя укрылись в столице Восточной Сибири. |
The old boatman did not expect to receive any fresh fugitives at Livenitchnaia, and yet, the moment the raft touched, two passengers, issuing from a deserted house, ran as fast as they could towards the beach. |
Понятно, что новых беженцев старый матрос в гавани не ждал, и, однако, не успел плот причалить, как из одной брошенной избы выскочили два человека и со всех ног припустили к берегу. |
Nadia seated on the raft, was abstractedly gazing at the shore. |
Сидевшая на корме Надя рассеянно смотрела по сторонам. |
A cry was about to escape her. She seized Michael's hand, who at that moment raised his head. |
И вдруг, чуть не вскрикнув от неожиданности, схватила Михаила Строгова за руку. Тот поднял голову. |
"What is the matter, Nadia?" he asked. |
- Что случилось, Надя? - спросил он. |
"Our two traveling companions, Michael." |
- Миша, тут двое наших попутчиков. |
"The Frenchman and the Englishman whom we met in the defiles of the Ural?" |
- Как - те самые француз и англичанин, которых мы встретили еще в ущельях Урала? |
"Yes." |
-Да. |
Michael started, for the strict incognito which he wished to keep ran a risk of being betrayed. |
Михаил Строгов вздрогнул, ибо строгому инкогнито, которого он никоим образом не хотел открывать, грозило разоблачение. |
Indeed, it was no longer as Nicholas Korpanoff that Jolivet and Blount would now see him, but as the true Michael Strogoff, Courier of the Czar. |
И в самом деле, Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт сразу узнают в нем уже не Николая Корпанова, но именно Михаила Строгова, царского гонца. |
The two correspondents had already met him twice since their separation at the Ichim post-house-the first time at the Zabediero camp, when he laid open Ivan Ogareffs face with the knout; the second time at Tomsk, when he was condemned by the Emir. |
Оба журналиста, после того как оставили Строгова на станции в Ишиме, уже дважды сталкивались с ним - сначала в лагере Забедьево, когда он кнутом рассек лицо Ивану Огареву, а затем в Томске, когда эмир вынес ему приговор. |
They therefore knew who he was and what depended on him. |
Стало быть, они знали, как к нему относиться и кто он на самом деле. |
Michael Strogoff rapidly made up his mind. |
И Михаил быстро принял решение. |
"Nadia," said he, "when they step on board, ask them to come to me!" |
- Надя, - сказал он, - как только француз и англичанин взойдут на плот, попроси их подойти ко мне! |
It was, in fact, Blount and Jolivet, whom the course of events had brought to the port of Livenitchnaia, as it had brought Michael Strogoff. |
Это и впрямь были Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ, которых, как и Михаила Строгова, привела в гавань Лиственичную не случайность, а логика событий. |
As we know, after having been present at the entry of the Tartars into Tomsk, they had departed before the savage execution which terminated the fete. |
Как мы помним, побывав на торжестве по случаю вступления татар в Томск, они ушли, не дожидаясь жестокой казни, которой закончился праздник. |
They had therefore never suspected that their former traveling companion had not been put to death, but blinded by order of the Emir. |
И разумеется, они были уверены, что их давний попутчик предан смерти, так как не знали, что по приказу эмира он только ослеплен. |
Having procured horses they had left Tomsk the same evening, with the fixed determination of henceforward dating their letters from the Russian camp of Eastern Siberia. |
Раздобыв лошадей, журналисты в тот же вечер покинули Томск с твердым намерением отправлять отныне свои корреспонденции из русских лагерей Восточной Сибири. |
They proceeded by forced marches towards Irkutsk. |
Не теряя времени, Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт помчались к Иркутску. |
They hoped to distance Feofar-Khan, and would certainly have done so, had it not been for the unexpected apparition of the third column, come from the South, up the valley of the Yenisei. |
Они надеялись достичь его раньше Феофар-хана, и это им несомненно удалось бы, если бы не третья колонна, пришедшая долиной Енисея из южных краев. |
They had been cut off, as had been Michael, before being able even to reach the Dinka, and had been obliged to go back to Lake Baikal. |
Как и Михаилу Строгову, путь им был отрезан, прежде чем они достигли реки Динки. Отсюда и решение спускаться вниз до озера Байкал. Прибыв в Лиственичную, они обнаружили, что гавань пуста. Теперь они не могли ехать в Иркутск, окруженный татарскими войсками. |
They had been in the place for three days in much perplexity, when the raft arrived. |
И вот уже третий день в полном замешательстве торчали здесь, когда вдруг увидели подошедший к берегу плот. |
The fugitives' plan was explained to them. |
Им рассказали о намерениях беженцев. |
There was certainly a chance that they might be able to pass under cover of the night, and penetrate into Irkutsk. |
У тех явно имелся шанс, незаметно проплыв среди ночи рекой, проникнуть в Иркутск. |
They resolved to make the attempt. |
И журналисты решили попытать счастья. |
Alcide directly communicated with the old boatman, and asked a passage for himself and his companion, offering to pay anything he demanded, whatever it might be. |
Альсид Жоливэ тут же вступил в переговоры со старым матросом и попросил у него для себя и своего спутника разрешения пройти на плот, соглашаясь заплатить любую цену, какую только тот запросит. |
"No one pays here," replied the old man gravely; "every one risks his life, that is all!" |
- Здесь не платят, - степенно ответил ему старый матрос, - здесь рискуют жизнью - и только. |
The two correspondents came on board, and Nadia saw them take their places in the forepart of the raft. |
Оба журналиста взошли на плот, и Надя видела, как они устраиваются на носу. |