Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry Blount was still the reserved Englishman, who had scarcely addressed a word to her during the whole passage over the Ural Mountains. Г арри Блаунт по-прежнему оставался тем холодным англичанином, который за весь переход через Уральские горы едва ли хоть раз заговорил с нею.
Alcide Jolivet seemed to be rather more grave than usual, and it may be acknowledged that his gravity was justified by the circumstances. Альсид Жоливэ казался серьезнее, чем обычно, и нельзя не признать, что серьезность эту оправдывали весьма серьезные обстоятельства.
Jolivet had, as has been said, taken his seat on the raft, when he felt a hand laid on his arm. Итак, француз уже расположился на носу плота, когда почувствовал, как кто-то тронул его за руку.
Turning, he recognized Nadia, the sister of the man who was no longer Nicholas Korpanoff, but Michael Strogoff, Courier of the Czar. He was about to make an exclamation of surprise when he saw the young girl lay her finger on her lips. Он обернулся и, узнав Надю, сестру Михаила Строгова, царского гонца, чуть было не вскрикнул от удивления, но сдержался, видя, что девушка поднесла к губам палец.
"Come," said Nadia. - Пойдемте, - сказала Надя.
And with a careless air, Alcide rose and followed her, making a sign to Blount to accompany him. И Альсид Жоливэ, подав Г арри Блаунту знак идти следом, с видом полнейшего безразличия пошел за девушкой.
But if the surprise of the correspondents had been great at meeting Nadia on the raft it was boundless when they perceived Michael Strogoff, whom they had believed to be no longer living. Но если встреча с Надей на плоту журналистов очень удивила, то удивлению их не было границ, когда они увидели Михаила Строгова, которого никак не ожидали найти живым.
Michael had not moved at their approach. Михаил Строгов при их приближении не шевельнулся.
Jolivet turned towards the girl. Альсид Жоливэ повернулся к девушке.
"He does not see you, gentlemen," said Nadia. - Он вас не видит, господа, - сказала Надя.
"The Tartars have burnt out his eyes! - Татары выжгли ему глаза!
My poor brother is blind!" Мой бедный брат слеп!
A feeling of lively compassion exhibited itself on the faces of Blount and his companion. Чувство горячей жалости отразилось на лицах Альсида Жоливэ и его спутника.
In a moment they were seated beside Michael, pressing his hand and waiting until he spoke to them. Минуту спустя оба они, подсев к Михаилу Строгову, жали ему руку и ждали, когда он с ними заговорит.
"Gentlemen," said Michael, in a low voice, "you ought not to know who I am, nor what I am come to do in Siberia. - Господа, - вполголоса произнес Михаил Строгов, - вы не должны знать, ни кто я, ни зачем я приехал в Сибирь.
I ask you to keep my secret. Прошу вас сохранить мой секрет.
Will you promise me to do so?" Вы обещаете?
"On my honor," answered Jolivet. - Слово чести, - ответил Альсид Жоливэ.
"On my word as a gentleman," added Blount. - Слово джентльмена, - присоединился Г арри Блаунт.
"Good, gentlemen." - Хорошо, господа.
"Can we be of any use to you?" asked Harry Blount. - Не могли бы мы быть вам полезны? - спросил Гарри Блаунт.
"Could we not help you to accomplish your task?" - Хотите, мы поможем вам выполнить вашу задачу?
"I prefer to act alone," replied Michael. - Я предпочитаю действовать один, - ответил Михаил Строгов.
"But those blackguards have destroyed your sight," said Alcide. - Но ведь эти негодяи выжгли вам глаза, - сказал Альсид Жоливэ.
"I have Nadia, and her eyes are enough for me!" - У меня есть Надя, и ее глаз для меня достаточно.
In half an hour the raft left the little port of Livenitchnaia, and entered the river. Через полчаса плот, покинув малую гавань Лиственичную, вошел в реку.
It was five in the evening and getting dusk. Было пять часов вечера. Наступала ночь.
The night promised to be dark and very cold also, for the temperature was already below zero. Она обещала быть очень темной и очень морозной, ибо уже сейчас температура опустилась ниже нуля.
Alcide and Blount, though they had promised to keep Michael's secret, did not leave him. Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, пообещав Михаилу Строгову хранить секрет, остались подле него.
They talked in a low voice, and the blind man, adding what they told him to what he already knew, was able to form an exact idea of the state of things. Меж ними завязался тихий разговор, и слепой, узнав новые сведения, смог составить себе точное представление о состоянии дел.
It was certain that the Tartars had actually invested Irkutsk, and that the three columns had effected a junction. Было очевидно, что в настоящее время татары брали Иркутск в кольцо, причем все три их колонны объединились.
There was no doubt that the Emir and Ivan Ogareff were before the capital. Тем самым не приходилось сомневаться, что эмир и Иван Огарев находились вблизи столицы.
But why did the Czar's courier exhibit such haste to get there, now that the Imperial letter could no longer be given by him to the Grand Duke, and when he did not even know the contents of it? Но чем объяснить стремление царского гонца поскорее попасть в город - теперь, когда он уже не мог передать Великому князю письмо императора и не знал его содержания?
Alcide Jolivet and Blount could not understand it any more than Nadia had done. Этого Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт не понимали, как не понимала и Надя.
No one spoke of the past, except when Jolivet thought it his duty to say to Michael, Впрочем, речь о прошлом зашла лишь тогда, когда Альсид Жоливэ счел своим долгом сказать Михаилу Строгову:
"We owe you some apology for not shaking hands with you when we separated at Ichim." - Мы должны принести вам наши извинения за то, что в Ишиме перед расставанием не пожали вам руки.
"No, you had reason to think me a coward!" - Нет, вы были вправе счесть меня трусом!
"At any rate," added the Frenchman, "you knouted the face of that villain finely, and he will carry the mark of it for a long time!" - В любом случае, - добавил Альсид Жоливэ, - вы великолепно огрели этого негодяя кнутом по лицу, он долго еще будет носить эту отметину!
"No, not a long time!" replied Michael quietly. - Нет, не долго! - спокойно ответил Михаил Строгов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x