Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Driven back by the Tartar scouts, they hoped to obtain a refuge at Irkutsk, but not being able to get there by land, the invaders having occupied both banks of the Angara, they hoped to reach it by descending the river which flows through the town. Отброшенные татарскими разведчиками, они решили укрыться в Иркутске, но, отчаявшись добраться туда по суше, - после того как захватчики расположились по обоим берегам Ангары, - задумали достичь города, спустившись по течению реки.
Their plan made Michael's heart leap; a last chance was before him, but he had strength to conceal this, wishing to keep his incognito more strictly than ever. Когда Михаил Строгов узнал об их намерении, сердце его встрепенулось. В его игре это был последний шанс. Но он не подал виду, решив сохранять свое инкогнито еще строже, чем прежде.
The fugitives' plan was very simple. План беженцев был очень прост.
A current in the lake runs along by the upper bank to the mouth of the Angara; this current they hoped to utilize, and with its assistance to reach the outlet of Lake Baikal. Одна из стремнин Байкала движется вдоль левого берега вплоть до истока Ангары. Держась ее, они и рассчитывали достичь байкальского водослива.
From this point to Irkutsk, the rapid waters of the river would bear them along at a rate of eight miles an hour. А уж оттуда стремительные воды реки помчат их со скоростью десяти - двенадцати верст в час.
In a day and a half they might hope to be in sight of the town. И значит, через полтора дня они смогут оказаться в виду города.
No kind of boat was to be found; they had been obliged to make one; a raft, or rather a float of wood, similar to those which usually are drifted down Siberian rivers, was constructed. Лодок в этих местах не было. Их отсутствие требовалось восполнить. Был сооружен плот, точнее - вереница мелких плотов, напоминавших те связки бревен, что обычно сплавляют по сибирским рекам.
A forest of firs, growing on the bank, had supplied the necessary materials; the trunks, fastened together with osiers, made a platform on which a hundred people could have easily found room. На сооружение этого плавучего средства пошла прибрежная сосновая рощица. Из бревен, связанных ивовыми прутьями, получился помост, на котором свободно могли разместиться человек сто.
On board this raft Michael and Nadia were taken. На этот плот и переправили Михаила Строгова и Надю.
The girl had returned to herself; some food was given to her as well as to her companion. Девушка уже пришла в себя. И ей, и ее спутнику дали поесть.
Then, lying on a bed of leaves, she soon fell into a deep sleep. После чего, улегшись на подстилку из листьев, Надя тут же забылась глубоким сном.
To those who questioned him, Michael Strogoff said nothing of what had taken place at Tomsk. На расспросы о событиях, происшедших в Томске, Михаил Строгов ничего не отвечал.
He gave himself out as an inhabitant of Krasnoiarsk, who had not been able to get to Irkutsk before the Emir's troops arrived on the left bank of the Dinka, and he added that, very probably, the bulk of the Tartar forces had taken up a position before the Siberian capital. Он выдал себя за жителя Красноярска, не успевшего попасть в Иркутск до появления войск эмира на левом берегу Динки, и добавил, что, по всей вероятности, основные силы татар заняли позиции перед столицей Сибири.
There was not a moment to be lost; besides, the cold was becoming more and more severe. В любом случае нельзя было терять ни секунды. К тому же холод становился все ощутимее.
During the night the temperature fell below zero; ice was already forming on the surface of the Baikal. Ночью температура падала ниже нуля. На поверхности Байкала появились уже отдельные льдинки.
Although the raft managed to pass easily over the lake, it might not be so easy between the banks of the Angara, should pieces of ice be found to block up its course. И если на озере плот легко мог менять направление, то меж берегов Ангары, стоит льдинам загромоздить течение, это едва ли будет возможно. Стало быть, беженцам следовало немедленно отправляться в путь.
At eight in the evening the moorings were cast off, and the raft drifted in the current along the shore. В восемь часов вечера отдали швартовы, и подхваченный течением плот поплыл вдоль побережья.
It was steered by means of long poles, under the management of several muscular moujiks. Чтобы исправлять отклонения от курса, длинных шестов в руках могучих мужиков оказалось достаточно.
An old Baikal boatman took command of the raft. Командовать на плоту взялся старый байкальский матрос.
He was a man of sixty-five, browned by the sun, and lake breezes. Этому человеку, обветренному всеми здешними штормами, было лет шестьдесят пять.
A thick white beard flowed over his chest; a fur cap covered his head; his aspect was grave and austere. Густая седая борода падала ему на грудь. Из-под меховой шапки смотрело суровое, степенное лицо.
His large great-coat, fastened in at the waist, reached down to his heels. Просторный, длинный, перехваченный поясом плащ доходил ему до пят.
This taciturn old fellow was seated in the stern, and issued his commands by gestures. Сидя на корме, этот молчаливый старик отдавал команды мановением руки, не произнеся за десять часов и десятка слов.
Besides, the chief work consisted in keeping the raft in the current, which ran along the shore, without drifting out into the open. Впрочем, весь маневр сводился к удержанию плота на струе, бежавшей вдоль берега, избегая выхода в открытые воды.
It has been already said that Russians of all conditions had found a place on the raft. На плоту, как уже сказано, собрались русские люди разного звания.
Indeed, to the poor moujiks, the women, old men, and children, were joined two or three pilgrims, surprised on their journey by the invasion; a few monks, and a priest. И в самом деле, к местным - мужчинам, женщинам, старикам и детям - прибились два-три странника, застигнутых нашествием в дороге, несколько монахов и один поп.
The pilgrims carried a staff, a gourd hung at the belt, and they chanted psalms in a plaintive voice: one came from the Ukraine, another from the Yellow sea, and a third from the Finland provinces. У странников были дорожные посохи, а к поясам подвязаны фляги; плаксивыми голосами они читали псалмы. Один шел с Украины, другой с Желтого моря, третий из финских краев.
This last, who was an aged man, carried at his waist a little padlocked collecting-box, as if it had been hung at a church door. Этот последний, человек уже пожилой, носил на поясе маленькую, запиравшуюся висячим замком кружку, какую обычно подвешивают к колонне храма.
Of all that he collected during his long and fatiguing pilgrimage, nothing was for himself; he did not even possess the key of the box, which would only be opened on his return. Из того, что он собирал во время своего долгого и утомительного странствия, для себя он не оставлял ничего, у него не было даже ключа от замка, который отпирался только по возвращении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x