Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LAKE BAIKAL is situated seventeen hundred feet above the level of the sea. Озеро Байкал расположено на высоте тысяча семьсот футов над уровнем моря.
Its length is about six hundred miles, its breadth seventy. Длина его около девятисот верст, ширина - сто.
Its depth is not known. Глубина озера никому не известна.
Madame de Bourboulon states that, according to the boatmen, it likes to be spoken of as "Madam Sea." Мадам де Бурбулон, наслушавшись моряцких рассказов, сообщает, что к нему следовало бы обращаться со словами "господин океан".
If it is called "Sir Lake," it immediately lashes itself into fury. Когда его называют "господин озеро", оно тотчас приходит в ярость.
However, it is reported and believed by the Siberians that a Russian is never drowned in it. И все же, если верить легенде, ни один русский в Байкале не утонул.
This immense basin of fresh water, fed by more than three hundred rivers, is surrounded by magnificent volcanic mountains. Этот огромный бассейн пресной воды, питаемый более чем тремястами рек, окружен живописным кольцом вулканических гор.
It has no other outlet than the Angara, which after passing Irkutsk throws itself into the Yenisei, a little above the town of Yeniseisk. Водосливом ему служит только Ангара, которая, миновав Иркутск, впадает в Енисей чуть выше города Енисейска.
As to the mountains which encase it, they form a branch of the Toungouzes, and are derived from the vast system of the Altai. Опоясывающие Байкал горы представляют собой ответвление Тунгусского хребта и относятся к обширной горной системе Алтая.
In this territory, subject to peculiar climatical conditions, the autumn appears to be absorbed in the precocious winter. Уже заявили о себе холода. В здешнем краю, зависящем от особых климатических условий, осень словно бы растворяется в ранней зиме.
It was now the beginning of October. Стояли первые дни октября.
The sun set at five o'clock in the evening, and during the long nights the temperature fell to zero. Солнце уходило теперь за горизонт в пять часов вечера, и за долгую ночь температура успевала упасть до нулевой отметки.
The first snows, which would last till summer, already whitened the summits of the neighboring hills. От первых снегов - а они держатся до лета - уже побелели вершины соседствующих с Байкалом гор.
During the Siberian winter this inland sea is frozen over to a thickness of several feet, and is crossed by the sleighs of caravans. Всю сибирскую зиму по этому внутреннему морю, скованному льдом толщиной в несколько футов, снуют сани почтовых служб и торговых караванов.
Either because there are people who are so wanting in politeness as to call it "Sir Lake," or for some more meteorological reason, Lake Baikal is subject to violent tempests. То ли оттого, что люди недостаточно почтительны и называют-таки Байкал "господином озером", то ли по какой иной, скорее всего метеорологической причине, но озеро часто штормит.
Its waves, short like those of all inland seas, are much feared by the rafts, prahms, and steamboats, which furrow it during the summer. Его валы, хоть и не более высокие, чем на Средиземноморье, очень опасны для плотов, плоскодонных барж и пароходов, бороздящих озеро в течение лета.
It was the southwest point of the lake which Michael had now reached, carrying Nadia, whose whole life, so to speak, was concentrated in her eyes. Михаил Строгов только что добрался до юго-западного конца озера, неся на руках Надю, вся жизнь которой сосредоточилась теперь в одних глазах.
But what could these two expect, in this wild region, if it was not to die of exhaustion and famine? Что могло ожидать их в этом диком углу губернии - разве что смерть от истощения и лишений?
And yet, what remained of the long journey of four thousand miles for the Czar's courier to reach his end? И все же - сколько еще оставалось от долгой дороги в шесть тысяч верст, чтобы царский гонец достиг своей цели?
Nothing but forty miles on the shore of the lake up to the mouth of the Angara, and sixty miles from the mouth of the Angara to Irkutsk; in all, a hundred miles, or three days' journey for a strong man, even on foot. Всего шестьдесят верст вдоль байкальского побережья до устья Ангары и восемьдесят - от этого устья до Иркутска; стало быть, сто сорок верст. Для здорового, крепкого человека даже пешком - лишь три дня пути.
Could Michael Strogoff still be that man? Но считал ли себя Михаил Строгов по-прежнему таким человеком?
Heaven, no doubt, did not wish to put him to this trial. Небо, по-видимому, не захотело посылать ему нового испытания.
The fatality which had hitherto pursued his steps seemed for a time to spare him. Жестокая судьба словно бы тоже решила на время пощадить его.
This end of the Baikal, this part of the steppe, which he believed to be a desert, which it usually is, was not so now. Юго-западная оконечность Байкала и прилегающий участок степи, которые Михаил считал безлюдными и которые обычно и впрямь безлюдны, на этот раз таковыми не были.
About fifty people were collected at the angle formed by the end of the lake. На побережье собралось человек пятьдесят народу.
Nadia immediately caught sight of this group, when Michael, carrying her in his arms, issued from the mountain pass. Надя заметила этих людей сразу, как только Михаил Строгов, держа ее на руках, выбрался из горного ущелья.
The girl feared for a moment that it was a Tartar detachment, sent to beat the shores of the Baikal, in which case flight would have been impossible to them both. В первую секунду девушка испытала страх - не татарский ли это отряд, посланный разведать местность по берегам Байкала, - ведь тогда путь для бегства им был бы отрезан.
But Nadia was soon reassured. Но страх тут же сменился радостью.
"Russians!" she exclaimed. - Да ведь это русские! - воскликнула Надя.
And with this last effort, her eyes closed and her head fell on Michael's breast. И на этом последнем усилии веки ее сомкнулись, голова безжизненно упала Михаилу Строгову на грудь.
But they had been seen, and some of these Russians, running to them, led the blind man and the girl to a little point at which was moored a raft. Но их уже заметили, и несколько человек из этих русских, подбежав, отвели слепого и девушку на край небольшого песчаного мыса, к которому был пришвартован плот.
The raft was just going to start. Плот должен был вот-вот отчалить.
These Russians were fugitives of different conditions, whom the same interest had united at Lake Baikal. Все эти русские были беженцы, причем разного звания- состояния, которых в этой точке Байкала объединила одна цель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x