LAKE BAIKAL is situated seventeen hundred feet above the level of the sea. |
Озеро Байкал расположено на высоте тысяча семьсот футов над уровнем моря. |
Its length is about six hundred miles, its breadth seventy. |
Длина его около девятисот верст, ширина - сто. |
Its depth is not known. |
Глубина озера никому не известна. |
Madame de Bourboulon states that, according to the boatmen, it likes to be spoken of as "Madam Sea." |
Мадам де Бурбулон, наслушавшись моряцких рассказов, сообщает, что к нему следовало бы обращаться со словами "господин океан". |
If it is called "Sir Lake," it immediately lashes itself into fury. |
Когда его называют "господин озеро", оно тотчас приходит в ярость. |
However, it is reported and believed by the Siberians that a Russian is never drowned in it. |
И все же, если верить легенде, ни один русский в Байкале не утонул. |
This immense basin of fresh water, fed by more than three hundred rivers, is surrounded by magnificent volcanic mountains. |
Этот огромный бассейн пресной воды, питаемый более чем тремястами рек, окружен живописным кольцом вулканических гор. |
It has no other outlet than the Angara, which after passing Irkutsk throws itself into the Yenisei, a little above the town of Yeniseisk. |
Водосливом ему служит только Ангара, которая, миновав Иркутск, впадает в Енисей чуть выше города Енисейска. |
As to the mountains which encase it, they form a branch of the Toungouzes, and are derived from the vast system of the Altai. |
Опоясывающие Байкал горы представляют собой ответвление Тунгусского хребта и относятся к обширной горной системе Алтая. |
In this territory, subject to peculiar climatical conditions, the autumn appears to be absorbed in the precocious winter. |
Уже заявили о себе холода. В здешнем краю, зависящем от особых климатических условий, осень словно бы растворяется в ранней зиме. |
It was now the beginning of October. |
Стояли первые дни октября. |
The sun set at five o'clock in the evening, and during the long nights the temperature fell to zero. |
Солнце уходило теперь за горизонт в пять часов вечера, и за долгую ночь температура успевала упасть до нулевой отметки. |
The first snows, which would last till summer, already whitened the summits of the neighboring hills. |
От первых снегов - а они держатся до лета - уже побелели вершины соседствующих с Байкалом гор. |
During the Siberian winter this inland sea is frozen over to a thickness of several feet, and is crossed by the sleighs of caravans. |
Всю сибирскую зиму по этому внутреннему морю, скованному льдом толщиной в несколько футов, снуют сани почтовых служб и торговых караванов. |
Either because there are people who are so wanting in politeness as to call it "Sir Lake," or for some more meteorological reason, Lake Baikal is subject to violent tempests. |
То ли оттого, что люди недостаточно почтительны и называют-таки Байкал "господином озером", то ли по какой иной, скорее всего метеорологической причине, но озеро часто штормит. |
Its waves, short like those of all inland seas, are much feared by the rafts, prahms, and steamboats, which furrow it during the summer. |
Его валы, хоть и не более высокие, чем на Средиземноморье, очень опасны для плотов, плоскодонных барж и пароходов, бороздящих озеро в течение лета. |
It was the southwest point of the lake which Michael had now reached, carrying Nadia, whose whole life, so to speak, was concentrated in her eyes. |
Михаил Строгов только что добрался до юго-западного конца озера, неся на руках Надю, вся жизнь которой сосредоточилась теперь в одних глазах. |
But what could these two expect, in this wild region, if it was not to die of exhaustion and famine? |
Что могло ожидать их в этом диком углу губернии - разве что смерть от истощения и лишений? |
And yet, what remained of the long journey of four thousand miles for the Czar's courier to reach his end? |
И все же - сколько еще оставалось от долгой дороги в шесть тысяч верст, чтобы царский гонец достиг своей цели? |
Nothing but forty miles on the shore of the lake up to the mouth of the Angara, and sixty miles from the mouth of the Angara to Irkutsk; in all, a hundred miles, or three days' journey for a strong man, even on foot. |
Всего шестьдесят верст вдоль байкальского побережья до устья Ангары и восемьдесят - от этого устья до Иркутска; стало быть, сто сорок верст. Для здорового, крепкого человека даже пешком - лишь три дня пути. |
Could Michael Strogoff still be that man? |
Но считал ли себя Михаил Строгов по-прежнему таким человеком? |
Heaven, no doubt, did not wish to put him to this trial. |
Небо, по-видимому, не захотело посылать ему нового испытания. |
The fatality which had hitherto pursued his steps seemed for a time to spare him. |
Жестокая судьба словно бы тоже решила на время пощадить его. |
This end of the Baikal, this part of the steppe, which he believed to be a desert, which it usually is, was not so now. |
Юго-западная оконечность Байкала и прилегающий участок степи, которые Михаил считал безлюдными и которые обычно и впрямь безлюдны, на этот раз таковыми не были. |
About fifty people were collected at the angle formed by the end of the lake. |
На побережье собралось человек пятьдесят народу. |
Nadia immediately caught sight of this group, when Michael, carrying her in his arms, issued from the mountain pass. |
Надя заметила этих людей сразу, как только Михаил Строгов, держа ее на руках, выбрался из горного ущелья. |
The girl feared for a moment that it was a Tartar detachment, sent to beat the shores of the Baikal, in which case flight would have been impossible to them both. |
В первую секунду девушка испытала страх - не татарский ли это отряд, посланный разведать местность по берегам Байкала, - ведь тогда путь для бегства им был бы отрезан. |
But Nadia was soon reassured. |
Но страх тут же сменился радостью. |
"Russians!" she exclaimed. |
- Да ведь это русские! - воскликнула Надя. |
And with this last effort, her eyes closed and her head fell on Michael's breast. |
И на этом последнем усилии веки ее сомкнулись, голова безжизненно упала Михаилу Строгову на грудь. |
But they had been seen, and some of these Russians, running to them, led the blind man and the girl to a little point at which was moored a raft. |
Но их уже заметили, и несколько человек из этих русских, подбежав, отвели слепого и девушку на край небольшого песчаного мыса, к которому был пришвартован плот. |
The raft was just going to start. |
Плот должен был вот-вот отчалить. |
These Russians were fugitives of different conditions, whom the same interest had united at Lake Baikal. |
Все эти русские были беженцы, причем разного звания- состояния, которых в этой точке Байкала объединила одна цель. |