"Come, Michael," returned Nadia, seizing her companion's hand and drawing him forward. |
- Идем, Миша, - сказала Надя и, взяв его за руку, повлекла дальше. |
Two or three versts further the Dinka flowed across the Irkutsk road. |
Дорогу на Иркутск река пересекала в двух или трех верстах отсюда. |
The young girl wished to attempt this last effort asked by her companion. |
Девушка решила сделать последнее усилие, о котором просил ее спутник. |
She found her way by the light from the flashes. |
И при свете молний они пошли дальше. |
They were then crossing a boundless desert, in the midst of which was lost the little river. |
Перед ними лежала бескрайняя пустыня, посреди которой затерялась маленькая речка. |
Not a tree nor a hillock broke the flatness. |
Ни деревца, ни холмика не возвышалось над этой широкой равниной, с которой вновь начиналась сибирская степь. |
Not a breath disturbed the atmosphere, whose calmness would allow the slightest sound to travel an immense distance. |
Ни малейшего ветерка над притихшей землей, и самый слабый звук достигал бесконечных далей. |
Suddenly, Michael and Nadia stopped, as if their feet had been fast to the ground. |
Вдруг Михаил Строгов и Надя застыли на месте, словно ноги им зажало в узкой расселине. |
The barking of a dog came across the steppe. |
Из степи донесся лай. |
"Do you hear?" said Nadia. |
- Слышишь? - спросила Надя. |
Then a mournful cry succeeded it-a despairing cry, like the last appeal of a human being about to die. |
Вслед за лаем послышался жалобный, полный отчаянья крик, словно последний зов умирающего. |
"Nicholas! |
- Николай! |
Nicholas!" cried the girl, with a foreboding of evil. |
Николай! - вскрикнула девушка, охваченная мрачным предчувствием. |
Michael, who was listening, shook his head. |
Михаил Строгов, прислушиваясь, покачал головой. |
"Come, Michael, come," said Nadia. |
- Идем, Миша, идем, - позвала Надя. |
And she who just now was dragging herself with difficulty along, suddenly recovered strength, under violent excitement. |
К ней, едва волочившей ноги, от чрезмерного возбуждения вдруг возвратились силы. |
"We have left the road," said Michael, feeling that he was treading no longer on powdery soil but on short grass. |
- Мы сошли с дороги? - спросил Михаил Строгов, почувствовав, что ступает не по пыльной почве, а по травяному ковру. |
"Yes, we must!" returned Nadia. |
- Да... так нужно!.. - ответила Надя. |
"It was there, on the right, from which the cry came!" |
- Крик шел вон оттуда, справа! |
In a few minutes they were not more than half a verst from the river. |
Через несколько минут они были уже в полуверсте от реки. |
A second bark was heard, but, although more feeble, it was certainly nearer. |
Снова послышался лай, хотя и не такой громкий, но доносившийся с явно более близкого расстояния. |
Nadia stopped. |
Надя остановилась. |
"Yes!" said Michael. |
- Да! - согласился Михаил. |
"It is Serko barking!... |
- Это Серко!.. |
He has followed his master!" |
Он не бросил своего хозяина! |
"Nicholas!" called the girl. |
- Николай! - позвала девушка. |
Her cry was unanswered. |
Ее зов остался без ответа. Только несколько хищных птиц взмыли в небо и исчезли в вышине. |
Michael listened. |
Михаил Строгов прислушивался. |
Nadia gazed over the plain illumined now and again with electric light, but she saw nothing. |
Надя всматривалась в ровную даль, над которой, мерцая словно лед, светились испарения, но ничего не заметила. |
And yet a voice was again raised, this time murmuring in a plaintive tone, |
Однако голос возник снова, на этот раз жалобно прошептав: |
"Michael!" |
"Михаил!.." |
Then a dog, all bloody, bounded up to Nadia. |
И тут к Наде выпрыгнула собака, вся в крови. |
It was Serko! |
Это был Серко. |
Nicholas could not be far off! |
Николай не мог быть далеко! |
He alone could have murmured the name of Michael! |
Только он мог прошептать это имя - Михаил! |
Where was he? |
Где же он? |
Nadia had no strength to call again. |
Позвать его у Нади уже не было сил. |
Michael, crawling on the ground, felt about with his hands. |
Михаил Строгов, опустившись на колени, шарил по земле рукой. |
Suddenly Serko uttered a fresh bark and darted towards a gigantic bird which had swooped down. |
Серко вдруг снова залаял и кинулся к огромной птице, которая низко летела над землей. |
It was a vulture. |
Это был степной орел. |
When Serko ran towards it, it rose, but returning struck at the dog. |
Когда Серко бросился к нему, орел взмыл было вверх, но тут же упал на собаку, ударил ее клювом! |
The latter leapt up at it. |
Пес снова прыгнул на хищника!.. |
A blow from the formidable beak alighted on his head, and this time Serko fell back lifeless on the ground. |
И вновь на голову его обрушился удар мощного клюва, и на этот раз Серко упал наземь без признаков жизни. |
At the same moment a cry of horror escaped Nadia. |
И в тот же миг у Нади вырвался крик ужаса. |
"There... there!" she exclaimed. |
- Здесь... Сюда! - звала она. |
A head issued from the ground! |
Из земли торчала голова! |
She had stumbled against it in the darkness. |
Если бы не свет, падавший на равнину с неба, Надя задела бы ее ногой. |
Nadia fell on her knees beside it. |
Девушка опустилась на колени. |
Nicholas buried up to his neck, according to the atrocious Tartar custom, had been left in the steppe to die of thirst, and perhaps by the teeth of wolves or the beaks of birds of prey! |
Зарытый, следуя жестокому татарскому обычаю, по самую шею, Николай был оставлен в степи умирать от голода и жажды, а быть может, от волчьих зубов или клювов хищных птиц. |