Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had not her son given the last kiss to her corpse stretched on the plain of Tomsk? Разве ее сын не отдал прощальный поцелуй мертвому телу, распростертому на площади Томска?
"Speak to me of her, Nadia," said Michael. - Расскажи, Надя, что ты о ней думаешь, -повторил свою просьбу Строгов.
"Speak-you will please me." - Расскажи! Мне было бы так приятно!
And then Nadia did what she had not done before. She told all that had passed between Marfa and herself since their meeting at Omsk, where they had seen each other for the first time. И тогда Надя рассказала обо всем, что произошло между Марфой и ею с момента их встречи в Омске, где они впервые увидели друг друга.
She said how an inexplicable instinct had led her towards the old prisoner without knowing who she was, and what encouragement she had received in return. Вспомнила, как необъяснимый порыв толкнул ее к незнакомой старухе пленнице, какие услуги оказала она старой женщине и какую поддержку получила взамен.
At that time Michael Strogoff had been to her but Nicholas Korpanoff. В то время Михаил Строгов был для нее всего лишь Николаем Корпановым.
"Whom I ought always to have been," replied Michael, his brow darkening. - Им я и должен был всегда оставаться, - вставил, помрачнев, Михаил Строгов.
Then later he added, Помедлив, он добавил:
"I have broken my oath, Nadia. - Я нарушил свою клятву, Надя.
I had sworn not to see my mother!" Я ведь поклялся не видеться с моей матерью!
"But you did not try to see her, Michael," replied Nadia. - Но ведь ты и не пытался увидеться с ней, Михаил! - отвечала Надя.
"Chance alone brought you into her presence." - Это же случай свел вас!
"I had sworn, whatever might happen, not to betray myself." - Я поклялся, что бы ни случилось, не выдавать себя!
"Michael, Michael! at sight of the lash raised upon Marfa, could you refrain? - Миша, Миша! Разве мог ты сдержаться, увидев занесенный над матерью кнут?
No! Не мог!
No oath could prevent a son from succoring his mother!" Нет такой клятвы, которая могла бы помешать сыну прийти на помощь матери!
"I have broken my oath, Nadia," returned Michael. - Я не сдержал своей клятвы, Надя, - повторил Михаил Строгов.
"May God and the Father pardon me!" - И да простят мне это Бог и царь-батюшка!
"Michael," resumed the girl, "I have a question to ask you. - Миша, - сказала тогда девушка, - я хочу спросить тебя.
Do not answer it if you think you ought not. Не отвечай, если не сочтешь нужным.
Nothing from you would vex me!" Я не обижусь.
"Speak, Nadia." -Говори, Надя!
"Why, now that the Czar's letter has been taken from you, are you so anxious to reach Irkutsk?" - Почему и теперь, когда царское письмо у тебя отняли, ты так спешишь дойти до Иркутска?
Michael tightly pressed his companion's hand, but he did not answer. Михаил Строгов лишь крепче сжал руку спутницы, но ничего не ответил.
"Did you know the contents of that letter before you left Moscow?" - Значит, ты знал о содержании письма еще до отъезда из Москвы? - продолжала Надя.
"No, I did not know." - Нет, не знал.
"Must I think, Michael, that the wish alone to place me in my father's hands draws you toward Irkutsk?" - Должна ли я считать, Миша, что в Иркутск тебя влечет только желание передать меня в руки отца?
"No, Nadia," replied Michael, gravely. - Нет, Надя, - серьезно отвечал Михаил Строгов.
"I should deceive you if I allowed you to believe that it was so. - Оставить тебя при таком мнении означало бы обмануть.
I go where duty orders me to go. Я иду, куда велит мне долг!
As to taking you to Irkutsk, is it not you, Nadia, who are now taking me there? А что касается желания доставить тебя в Иркутск, то разве не ты сама ведешь меня туда?
Do I not see with your eyes; and is it not your hand that guides me? Разве не твоими глазами я вижу, разве не твоя рука направляет меня?
Have you not repaid a hundred-fold the help which I was able to give you at first? Разве не отплатила ты многократно за те услуги, что когда-то я смог оказать тебе?
I do not know if fate will cease to go against us; but the day on which you thank me for having placed you in your father's hands, I in my turn will thank you for having led me to Irkutsk." Не знаю, перестанет ли преследовать нас судьба, но в тот день, когда ты скажешь мне спасибо за воссоединение с отцом, я буду благодарить тебя за то, что ты довела меня до Иркутска!
"Poor Michael!" answered Nadia, with emotion. - Бедный мой Миша! - взволнованно ответила Надя.
"Do not speak so. - Не говори так!
That does not answer me. Я не об этом тебя спрашивала.
Michael, why, now, are you in such haste to reach Irkutsk?" Ответь, почему ты и теперь так спешишь добраться до Иркутска?
"Because I must be there before Ivan Ogareff," exclaimed Michael. - Да потому, что я должен попасть туда раньше Ивана Огарева! - вскричал Михаил Строгов.
"Even now?" - Даже теперь?
"Even now, and I will be there, too!" - Даже теперь, и я там буду!
In uttering these words, Michael did not speak solely through hatred to the traitor. Nadia understood that her companion had not told, or could not tell, her all. Надя поняла, что спешить в Иркутск заставляет Михаила не только ненависть к предателю, он не все говорит ей, и сказать всего он не может.
On the 15th of September, three days later, the two reached the village of Kouitounskoe. Через три дня, 15 сентября, они дошли до села Куйтун, что в семидесяти верстах от Тулуна.
The young girl suffered dreadfully. Каждый шаг давался девушке ценой неимоверных усилий.
Her aching feet could scarcely support her; but she fought, she struggled, against her weariness, and her only thought was this: Натруженные ноги едва держали ее. Но она крепилась, преодолевала усталость, и единственной ее мыслью было:
"Since he cannot see me, I will go on till I drop." "Раз он меня не видит, буду идти, покуда не упаду!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x