Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prisoners were therefore thrown on horses and hurried away; Nicholas resigned as usual, Nadia, her faith in Michael unshaken, and Michael himself, apparently indifferent, but ready to seize any opportunity of escaping. Пленников бросили на спины коней и быстро повлекли дальше - Николая, безучастного как всегда, Надю, непоколебимо верившую в Михаила Строгова, и самого Михаила Строгова, который внешне казался равнодушным, но был готов использовать для побега малейшую возможность.
The Tartars were not long in perceiving that one of their prisoners was blind, and their natural barbarity led them to make game of their unfortunate victim. Татары тотчас заметили, что один из пленников слеп, и по природной своей дикости решили поразвлечься за счет калеки.
They were traveling fast. Двигались конники быстро.
Michael's horse, having no one to guide him, often started aside, and so made confusion among the ranks. Лошадью под Михаилом Строговым никто не управлял, и она шла наугад, очень часто сбиваясь с дороги и нарушая общий порядок.
This drew on his rider such abuse and brutality as wrung Nadia's heart, and filled Nicholas with indignation. Отсюда ругань и грубые выходки, разрывавшие сердце девушки и возмущавшие Николая.
But what could they do? Но что могли они поделать?
They could not speak the Tartar language, and their assistance was mercilessly refused. На татарском языке они не говорили, и протесты их подавлялись беспощадно.
Soon it occurred to these men, in a refinement of cruelty, to exchange the horse Michael was riding for one which was blind. И тут солдатам, в порыве изощренной жестокости, пришло вдруг в голову заменить лошадь, которая везла Михаила Строгова, другой - ослепшей.
The motive of the change was explained by a remark which Michael overheard, Поводом для такой замены послужило подозрение одного из конников, чьи слова Михаил услышал:
"Perhaps that Russian can see, after all!" - А что, если этот русский - зрячий? Происходило это в шестидесяти верстах от Нижнеудинска, между селами Татан и Шибарлинское.
Michael was placed on this horse, and the reins ironically put into his hand. Строгова посадили на слепую лошадь, в насмешку сунув ему в руки повод.
Then, by dint of lashing, throwing stones, and shouting, the animal was urged into a gallop. И до тех пор подгоняли животное кнутом, камнями и дикими воплями, пока оно не пустилось галопом.
The horse, not being guided by his rider, blind as himself, sometimes ran into a tree, sometimes went quite off the road-in consequence, collisions and falls, which might have been extremely dangerous. Лошадь, которую ее всадник, такой же слепой, как и она, не мог удержать на прямой, то натыкалась на дерево, то теряла под ногами дорогу. Неизбежные толчки, а то и паденья могли оказаться для всадника роковыми.
Michael did not complain. Михаил Строгов не стал возмущаться.
Not a murmur escaped him. Ни разу не вскрикнул.
When his horse fell, he waited until it got up. Если его лошадь падала - ждал, когда ее поднимут.
It was, indeed, soon assisted up, and the cruel fun continued. Ее поднимали, и жестокая игра продолжалась.
At sight of this wicked treatment, Nicholas could not contain himself; he endeavored to go to his friend's aid. Николай, видя эти издевательства, не мог сдержаться. Пытался прийти своему спутнику на помощь.
He was prevented, and treated brutally. Его хватали и били.
This game would have been prolonged, to the Tartars' great amusement, had not a serious accident put an end to it. Игра эта, к вящей радости татар, продолжалась бы, наверное, долго, если бы более серьезное происшествие не положило ему конец.
On the 10th of September the blind horse ran away, and made straight for a pit, some thirty or forty feet deep, at the side of the road. В какой-то момент - это было 10 сентября днем -слепая лошадь взбеленилась и, закусив удила, понеслась прямиком к случившейся у дороги яме, в тридцать - сорок футов глубиной.
Nicholas tried to go after him. Николай хотел броситься вдогонку.
He was held back. Его удержали.
The horse, having no guide, fell with his rider to the bottom. И лошадь, не чувствуя узды, рухнула в яму вместе со своим всадником.
Nicholas and Nadia uttered a piercing cry! У Нади и Николая вырвался крик ужаса!..
They believed that their unfortunate companion had been killed. Они, естественно, решили, что их несчастный спутник разбился!
However, when they went to his assistance, it was found that Michael, having been able to throw himself out of the saddle, was unhurt, but the miserable horse had two legs broken, and was quite useless. Когда его подняли, то оказалось, что он, успев выброситься из седла, совсем не пострадал, но у лошади были сломаны две ноги и для службы она больше не годилось.
He was left there to die without being put out of his suffering, and Michael, fastened to a Tartar's saddle, was obliged to follow the detachment on foot. Не проявив сострадания и не прикончив бедное животное, солдаты бросили его подыхать у дороги, а Михаила Строгова привязали к седлу одного из конников - пусть-де пешком поспевает за отрядом.
Even now, not a protest, not a complaint! И опять - ни единой жалобы, ни звука протеста!
He marched with a rapid step, scarcely drawn by the cord which tied him. Строгов шел быстрым шагом, почти не натягивая веревки, которой был привязан.
He was still "the Man of Iron," of whom General Kissoff had spoken to the Czar! Это был все тот же "железный человек", о котором говорил царю генерал Кисов!
The next day, the 11th of September, the detachment passed through the village of Chibarlinskoe. На другой день, 11 сентября, отряд проезжал через село Шибарлинское.
Here an incident occurred which had serious consequences. И тут случилось происшествие, которое должно было иметь весьма серьезные последствия.
It was nightfall. Наступила ночь.
The Tartar horsemen, having halted, were more or less intoxicated. Татарские конники, устроив остановку, уже успели слегка захмелеть.
They were about to start. Но собирались ехать дальше.
Nadia, who till then, by a miracle, had been respectfully treated by the soldiers, was insulted by one of them. С Надей, которая до сих пор каким-то чудом держала солдат на почтительном расстоянии, вдруг грубо обошелся один из них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x