Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, having weighed the pros and cons, he thought that whatever might be the difficulties of a journey across the steppe without a beaten path, he ought not to risk capture a second time by the Tartars. He was just proposing to Nicholas to leave the road, when a shot was heard on their right. И однако, взвесив все "за" и "против", пришел к мысли: как бы ни было трудно двигаться через степь, по бездорожью, - риска еще раз угодить в руки татар допустить нельзя. Он уже собирался предложить Николаю съехать с тракта, чтобы затем - в случае крайней необходимости -вернуться на него, обогнув Нижнеудинск, как вдруг справа раздался выстрел.
A ball whistled, and the horse of the kibitka fell dead, shot through the head. Просвистела пуля, и лошадь, пораженная в голову, рухнула наземь.
A dozen horsemen dashed forward, and the kibitka was surrounded. В тот же момент на дорогу выехало с дюжину конников. Они окружили кибитку.
Before they knew where they were, Michael, Nadia, and Nicholas were prisoners, and were being dragged rapidly towards Nijni-Oudinsk. Михаил Строгов, Надя и Николай, не успев прийти в себя, уже оказались пленниками, которых тут же погнали в Нижнеудинск.
Michael, in this second attack, had lost none of his presence of mind. Несмотря на внезапность нападения, Михаил Строгов не утратил хладнокровия.
Being unable to see his enemies, he had not thought of defending himself. Слепой, он и думать не мог о сопротивлении.
Even had he possessed the use of his eyes, he would not have attempted it. И даже если бы прозрел, все равно не стал бы и пытаться.
The consequences would have been his death and that of his companions. К чему торопить расправу?
But, though he could not see, he could listen and understand what was said. Однако, не видя солдат, он мог слышать и понимать, о чем те говорят.
From their language he found that these soldiers were Tartars, and from their words, that they preceded the invading army. По языку он установил, что это татары, а по их речам - что армия захватчиков шла следом.
In short, what Michael learnt from the talk at the present moment, as well as from the scraps of conversation he overheard later, was this. Вот, кстати, что он узнал - как из высказываний, которые слышал теперь, так и из обрывков разговоров, подслушанных позднее.
These men were not under the direct orders of the Emir, who was now detained beyond the Yenisei. Солдаты не были в прямом подчинении у эмира, который пока оставался за Енисеем.
They made part of a third column chiefly composed of Tartars from the khanats of Khokland and Koondooz, with which Feofar's army was to affect a junction in the neighborhood of Irkutsk. Они входили в состав третьей колонны, специально образованной из татар Кокандского и Кундузского ханств, с которой в скором времени армии Феофара предстояло соединиться под Иркутском.
By Ogareffs advice, in order to assure the success of the invasion in the Eastern provinces, this column had skirted the base of the Altai Mountains. Перейдя границу Семипалатинской области и обойдя с юга озеро Балхаш, эта колонна, по совету Ивана Огарева и с целью обеспечить успех вторжения в восточные провинции, проследовала вдоль подножия Алтайских гор.
Pillaging and ravaging, it had reached the upper course of the Yenisei. Грабя и опустошая все на своем пути, она под водительством одного из военачальников кундузского хана, достигла верхнего течения Енисея.
There, guessing what had been done at Krasnoiarsk by order of the Czar, and to facilitate the passage of the river to the Emir's troops, this column had launched a flotilla of boats, which would enable Feofar to cross and resume the road to Irkutsk. Предвидя, каким станет по приказу царя Красноярск, и стремясь облегчить войскам эмира переправу через Енисей, этот военачальник спустил вниз по реке целую флотилию лодок: как готовое плавучее средство или как материал для моста, лодки давали Феофару возможность, достигнув правого берега, продолжить путь на Иркутск.
Having done this, it had descended the valley of the Yenisei and struck the road on a level with Alsalevsk. Обогнув подножие гор, третья колонна спустилась долиной Енисея к Иркутской дороге на уровне Алсальевска.
From this little town began the frightful course of ruin which forms the chief part of Tartar warfare. С этого городка и началось то жуткое нагромождение развалин, которое составляет сущность татарских войн.
Nijni-Oudinsk had shared the common fate, and the Tartars, to the number of fifty thousand, had now quitted it to take up a position before Irkutsk. Общую судьбу только что разделил и Нижнеудинск, а татары числом в пятьдесят тысяч человек уже двинулись дальше - для захвата исходных позиций перед Иркутском.
Before long, they would be reinforced by the Emir's troops. Вскоре с ними должны были соединиться войска эмира.
Such was the state of affairs at this date, most serious for this isolated part of Eastern Siberia, and for the comparatively few defenders of its capital. Такая ситуация сложилась к этому дню - самая опасная для этой части Восточной Сибири, полностью отрезанной от всей остальной территории, как и для относительно немногочисленных защитников ее столицы. Итак, к Иркутску выходит особая - третья -колонна татар; скоро эмир с Иваном Огаревым соединятся с основным ядром этих войск. А значит, окружение Иркутска и последующая его сдача - лишь дело времени, быть может совсем недолгого.
It can be imagined with what thoughts Michael's mind was now occupied! Легко представить себе, какие мысли осаждали Михаила Строгова, узнавшего эти новости!
Who could have been astonished had he, in his present situation, lost all hope and all courage? Кто бы удивился, если бы в этом состоянии он утратил наконец все свое мужество, потерял всякую надежду?
Nothing of the sort, however; his lips muttered no other words than these: Но ничего похожего не произошло, его губы упрямо шептали все те же слова:
"I will get there!" -Я дойду!
Half an hour after the attack of the Tartar horsemen, Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas entered Nijni-Oudinsk. Спустя полчаса после нападения татарских конников Михаил Строгов, Николай и Надя входили в Нижнеудинск.
The faithful dog followed them, though at a distance. Верный пес бежал следом, чуть поотстав.
They could not stay in the town, as it was in flames, and about to be left by the last of the marauders. Их не собирались оставлять в городе, который весь полыхал огнем и откуда уходили последние мародеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x