However, having weighed the pros and cons, he thought that whatever might be the difficulties of a journey across the steppe without a beaten path, he ought not to risk capture a second time by the Tartars. He was just proposing to Nicholas to leave the road, when a shot was heard on their right. |
И однако, взвесив все "за" и "против", пришел к мысли: как бы ни было трудно двигаться через степь, по бездорожью, - риска еще раз угодить в руки татар допустить нельзя. Он уже собирался предложить Николаю съехать с тракта, чтобы затем - в случае крайней необходимости -вернуться на него, обогнув Нижнеудинск, как вдруг справа раздался выстрел. |
A ball whistled, and the horse of the kibitka fell dead, shot through the head. |
Просвистела пуля, и лошадь, пораженная в голову, рухнула наземь. |
A dozen horsemen dashed forward, and the kibitka was surrounded. |
В тот же момент на дорогу выехало с дюжину конников. Они окружили кибитку. |
Before they knew where they were, Michael, Nadia, and Nicholas were prisoners, and were being dragged rapidly towards Nijni-Oudinsk. |
Михаил Строгов, Надя и Николай, не успев прийти в себя, уже оказались пленниками, которых тут же погнали в Нижнеудинск. |
Michael, in this second attack, had lost none of his presence of mind. |
Несмотря на внезапность нападения, Михаил Строгов не утратил хладнокровия. |
Being unable to see his enemies, he had not thought of defending himself. |
Слепой, он и думать не мог о сопротивлении. |
Even had he possessed the use of his eyes, he would not have attempted it. |
И даже если бы прозрел, все равно не стал бы и пытаться. |
The consequences would have been his death and that of his companions. |
К чему торопить расправу? |
But, though he could not see, he could listen and understand what was said. |
Однако, не видя солдат, он мог слышать и понимать, о чем те говорят. |
From their language he found that these soldiers were Tartars, and from their words, that they preceded the invading army. |
По языку он установил, что это татары, а по их речам - что армия захватчиков шла следом. |
In short, what Michael learnt from the talk at the present moment, as well as from the scraps of conversation he overheard later, was this. |
Вот, кстати, что он узнал - как из высказываний, которые слышал теперь, так и из обрывков разговоров, подслушанных позднее. |
These men were not under the direct orders of the Emir, who was now detained beyond the Yenisei. |
Солдаты не были в прямом подчинении у эмира, который пока оставался за Енисеем. |
They made part of a third column chiefly composed of Tartars from the khanats of Khokland and Koondooz, with which Feofar's army was to affect a junction in the neighborhood of Irkutsk. |
Они входили в состав третьей колонны, специально образованной из татар Кокандского и Кундузского ханств, с которой в скором времени армии Феофара предстояло соединиться под Иркутском. |
By Ogareffs advice, in order to assure the success of the invasion in the Eastern provinces, this column had skirted the base of the Altai Mountains. |
Перейдя границу Семипалатинской области и обойдя с юга озеро Балхаш, эта колонна, по совету Ивана Огарева и с целью обеспечить успех вторжения в восточные провинции, проследовала вдоль подножия Алтайских гор. |
Pillaging and ravaging, it had reached the upper course of the Yenisei. |
Грабя и опустошая все на своем пути, она под водительством одного из военачальников кундузского хана, достигла верхнего течения Енисея. |
There, guessing what had been done at Krasnoiarsk by order of the Czar, and to facilitate the passage of the river to the Emir's troops, this column had launched a flotilla of boats, which would enable Feofar to cross and resume the road to Irkutsk. |
Предвидя, каким станет по приказу царя Красноярск, и стремясь облегчить войскам эмира переправу через Енисей, этот военачальник спустил вниз по реке целую флотилию лодок: как готовое плавучее средство или как материал для моста, лодки давали Феофару возможность, достигнув правого берега, продолжить путь на Иркутск. |
Having done this, it had descended the valley of the Yenisei and struck the road on a level with Alsalevsk. |
Обогнув подножие гор, третья колонна спустилась долиной Енисея к Иркутской дороге на уровне Алсальевска. |
From this little town began the frightful course of ruin which forms the chief part of Tartar warfare. |
С этого городка и началось то жуткое нагромождение развалин, которое составляет сущность татарских войн. |
Nijni-Oudinsk had shared the common fate, and the Tartars, to the number of fifty thousand, had now quitted it to take up a position before Irkutsk. |
Общую судьбу только что разделил и Нижнеудинск, а татары числом в пятьдесят тысяч человек уже двинулись дальше - для захвата исходных позиций перед Иркутском. |
Before long, they would be reinforced by the Emir's troops. |
Вскоре с ними должны были соединиться войска эмира. |
Such was the state of affairs at this date, most serious for this isolated part of Eastern Siberia, and for the comparatively few defenders of its capital. |
Такая ситуация сложилась к этому дню - самая опасная для этой части Восточной Сибири, полностью отрезанной от всей остальной территории, как и для относительно немногочисленных защитников ее столицы. Итак, к Иркутску выходит особая - третья -колонна татар; скоро эмир с Иваном Огаревым соединятся с основным ядром этих войск. А значит, окружение Иркутска и последующая его сдача - лишь дело времени, быть может совсем недолгого. |
It can be imagined with what thoughts Michael's mind was now occupied! |
Легко представить себе, какие мысли осаждали Михаила Строгова, узнавшего эти новости! |
Who could have been astonished had he, in his present situation, lost all hope and all courage? |
Кто бы удивился, если бы в этом состоянии он утратил наконец все свое мужество, потерял всякую надежду? |
Nothing of the sort, however; his lips muttered no other words than these: |
Но ничего похожего не произошло, его губы упрямо шептали все те же слова: |
"I will get there!" |
-Я дойду! |
Half an hour after the attack of the Tartar horsemen, Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas entered Nijni-Oudinsk. |
Спустя полчаса после нападения татарских конников Михаил Строгов, Николай и Надя входили в Нижнеудинск. |
The faithful dog followed them, though at a distance. |
Верный пес бежал следом, чуть поотстав. |
They could not stay in the town, as it was in flames, and about to be left by the last of the marauders. |
Их не собирались оставлять в городе, который весь полыхал огнем и откуда уходили последние мародеры. |