Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, the result of all this was the kibitka went faster, and, according to Michael's calculations, now made almost eight miles an hour. Так или иначе, но кибитка покатила быстрее, делая теперь, по подсчетам Михаила Строгова, от десяти до двенадцати верст в час. И уже 28 августа путешественники миновали Балайск, находящийся от Красноярска в восьмидесяти верстах, а 29-го - Рыбинск, что в сорока верстах от Балайска. На следующий день, еще через тридцать пять верст, они подъезжали к Каинску, селению покрупнее, стоявшему на речке того же названия - мелком притоке Енисея, стекающем с Саянских гор. Поселок этот ничем не примечателен, однако его деревянные избы весьма живописно сходились к площади, над которой поднималась высокая колокольня собора, сверкавшая на солнце золотым крестом. Пустые избы, в церкви ни души. То же безлюдье и на почтовой станции, и на постоялом дворе. Ни одной лошади в конюшнях. Ни одного домашнего животного в степи. Приказы московского правительства выполнялись неукоснительно. Все, что нельзя захватить с собой, было уничтожено. При выезде из Каинска Михаил Строгов сообщил Наде и Николаю, что теперь до самого Иркутска из сколько-нибудь значительных городов им встретится только Нижнеудинск. Николай ответил, что это ему известно - хотя бы потому, что в городе есть телеграфная станция. И стало быть, если Нижнеудинск окажется таким же безлюдным, как и Каинск, то ему придется искать себе занятие в самой столице Восточной Сибири. Путникам удалось вброд и без особых передряг перебраться через маленькую речушку, что пересекала дорогу сразу за Каинском. Впрочем, между Енисеем и одним из его главных притоков - рекой Ангарой, на которой и стоит Иркутск, уже не приходилось опасаться серьезных водных преград, разве что реки Динки. И значит, с этой стороны путешествию задержка не грозила. От Каинска до ближайшего поселка перегон оказался очень длинным, около ста тридцати верст. Разумеется, были соблюдены все регулярные остановки, "в противном случае, - как выразился Николай, - со стороны лошади мог бы последовать справедливый протест". Уже перед этим с мужественным животным договорились, что через каждые пятнадцать верст ему предоставляется отдых, а когда заключают договор, пусть даже с лошадьми, справедливость требует придерживаться его условий.
After crossing the little river Biriousa, the kibitka reached Biriousensk on the morning of the 4th of September. Утром 4 сентября, переехав речку Бирюсу, кибитка достигла Бирюсинска.
There, very fortunately, for Nicholas saw that his provisions were becoming exhausted, he found in an oven a dozen "pogatchas," a kind of cake prepared with sheep's fat and a large supply of plain boiled rice. Здесь Николаю, чьи запасы таяли на глазах, повезло обнаружить в брошенной печи дюжину "погачей" - пирогов, испеченных на бараньем жире, и много вареного риса.
This increase was very opportune, for something would soon have been needed to replace the koumyss with which the kibitka had been stored at Krasnoiarsk. Эту добавку присоединили к кумысу, в достатке имевшемуся в кибитке еще с Красноярска.
After a halt, the journey was continued in the afternoon. После подобающей случаю остановки путь был продолжен 8 сентября, после обеда.
The distance to Irkutsk was not now much over three hundred miles. До Иркутска оставалось не более пятисот верст.
There was not a sign of the Tartar vanguard. Позади ничто не предвещало появления татарского авангарда.
Michael Strogoff had some grounds for hoping that his journey would not be again delayed, and that in eight days, or at most ten, he would be in the presence of the Grand Duke. У Михаила Строгова было достаточно оснований полагать, что путешествию уже ничто не помешает и через неделю, самое большее - десять дней, он предстанет перед Великим князем.
On leaving Biriousinsk, a hare ran across the road, in front of the kibitka. Когда выезжали из Бирюсинска, в тридцати шагах перед кибиткой дорогу перебежал заяц.
"Ah!" exclaimed Nicholas. - Ох, - вырвалось у Николая.
"What is the matter, friend?" asked Michael quickly, like a blind man whom the least sound arouses. - Что с тобой, дружище? - живо отозвался Михаил Строгов; его, слепого, настораживал малейший звук.
"Did you not see?" said Nicholas, whose bright face had become suddenly clouded. -Ты не видел?... - спросил Николай, улыбчивое лицо которого вдруг сразу помрачнело.
Then he added, И добавил:
"Ah! no! you could not see, and it's lucky for you, little father!" - Да, конечно! Ты не мог видеть, и это, батюшка, для тебя к счастью!
"But I saw nothing," said Nadia. - Но и я ничего не видела, - сказала Надя.
"So much the better! -Тем лучше!
So much the better! Тем лучше!
But I-I saw!" А вот я... Я видел!..
"What was it then?" asked Michael. - Что же это было? - спросил Михаил Строгов.
"A hare crossing our road!" answered Nicholas. - Нам только что перебежал дорогу заяц! - ответил Николай.
In Russia, when a hare crosses the path, the popular belief is that it is the sign of approaching evil. В России, когда дорогу путнику перебегает заяц, то вскоре, по народному поверью, должно произойти несчастье.
Nicholas, superstitious like the greater number of Russians, stopped the kibitka. Николай, суеверный как большинство русских, остановил кибитку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x