Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Serko had been obliged to take refuge in the carriage. Серко пришлось найти точку опоры на крыше кибитки.
Michael knew what was happening. Михаил Строгов понял, что происходит.
He felt himself drawn round in a gradually narrowing line, from which they could not get free. Он почувствовал, что его тащит по кругу, который постепенно сужается и из которого уже не выбраться. Он не произнес ни слова.
How he longed to see, to be better able to avoid this peril, but that was no longer possible. Ему хотелось бы увидеть опасность, чтобы верней ее избежать... Но в глазах его было темно!
Nadia was silent, her hands clinging to the sides of the cart, which was inclining more and more towards the center of depression. Надя тоже молчала. Вцепившись руками в решетку повозки, она еще сопротивлялась беспорядочным рывкам сооружения, все более кренившегося к центру впадины.
And Nicholas, did he not understand the gravity of the situation? А что же Николай - разве он не понимал серьезности ситуации?
Was it with him phlegm or contempt of danger, courage or indifference? Что руководило им - флегматичность или презрение к опасности, смелость или безразличие?
Was his life valueless in his eyes, and, according to the Eastern expression, "an hotel for five days," which, whether one is willing or not, must be left the sixth? Ужели жизнь не имела в его глазах никакой цены, а была, по выражению людей Востока, "гостиницей на пять дней", которую волей-неволей приходится покидать на шестой?
At any rate, the smile on his rosy face never faded for an instant. Во всяком случае, улыбка ни на мгновение не покидала его лица.
The kibitka was thus in the whirlpool, and the horse was nearly exhausted, when, all at once, Michael, throwing off such of his garments as might impede him, jumped into the water; then, seizing with a strong hand the bridle of the terrified horse, he gave him such an impulse that he managed to struggle out of the circle, and getting again into the current, the kibitka drifted along anew. Кибитку по-прежнему крутило водоворотом, и лошадь теряла последние силы. Внезапно Михаил Строгов, скинув те из одежд, которые могли его стеснить, бросился в воду; затем, крепкой рукой ухватив выбивавшуюся из сил лошадь за узду, рванул с такой силой, что сумел отбросить ее от сферы притяжения, и кибитку, тотчас подхваченную быстрым течением, с новой скоростью понесло вниз по реке.
"Hurrah!" exclaimed Nicholas. - Ур-ра! - закричал Николай.
Two hours after leaving the wharf, the kibitka had crossed the widest arm of the river, and had landed on an island more than six versts below the starting point. Только через два часа после отплытия от причала кибитка пересекла главный рукав реки и пристала к откосу острова - более чем в шести верстах ниже отправной точки.
There the horse drew the cart onto the bank, and an hour's rest was given to the courageous animal; then the island having been crossed under the shade of its magnificent birches, the kibitka found itself on the shore of the smaller arm of the Yenisei. Здесь лошадь вытащила повозку на берег, и храброму животному дали час отдохнуть. Затем, пройдя поперек всего острова под пологом великолепных берез, кибитка оказалась на берегу малого рукава Енисея.
This passage was much easier; no whirlpools broke the course of the river in this second bed; but the current was so rapid that the kibitka only reached the opposite side five versts below. Здесь переправа прошла легче. Ни один водоворот не нарушал в этом русле течения воды, но оно было столь стремительным, что кибитка смогла пристать к правому берегу лишь пятью верстами ниже по течению.
They had drifted eleven versts in all. Всего ее отнесло на одиннадцать верст.
These great Siberian rivers across which no bridges have as yet been thrown, are serious obstacles to the facility of communication. Эти огромные, пересекавшие сибирскую землю потоки, через которые не переброшено пока ни одного моста, представляют серьезные препятствия для нормального сообщения.
All had been more or less unfortunate to Michael Strogoff. И все они оказались для Михаила Строгова в той или иной степени гибельны.
On the Irtych, the boat which carried him and Nadia had been attacked by Tartars. На Иртыше перевозивший их с Надей паром подвергся нападению татар.
On the Obi, after his horse had been struck by a bullet, he had only by a miracle escaped from the horsemen who were pursuing him. На Оби, после того как коня сразила пуля, ему лишь чудом удалось спастись от настигавших конников.
In fact, this passage of the Yenisei had been performed the least disastrously. Без особых несчастий обошлась разве что последняя переправа - через Енисей.
"That would not have been so amusing," exclaimed Nicholas, rubbing his hands, as they disembarked on the right bank of the river, "if it had not been so difficult." - Все было бы не столь забавно, - воскликнул, потирая руки, Николай, выходивший на правый берег реки, - когда бы не было так трудно!
"That which has only been difficult to us, friend," answered Michael Strogoff, "will, perhaps, be impossible to the Tartars." - То, что для нас, дружище, было просто трудным, - ответил Михаил Строгов, - окажется, быть может, невозможным для татар!
CHAPTER VIII A HARE CROSSES THE ROAD Глава 8 ЗАЯЦ, ПЕРЕБЕЖАВШИЙ ДОРОГУ
MICHAEL STROGOFF might at last hope that the road to Irkutsk was clear. Наконец-то Михаил Строгов имел основания считать, что дорога до самого Иркутска свободна.
He had distanced the Tartars, now detained at Tomsk, and when the Emir's soldiers should arrive at Krasnoiarsk they would find only a deserted town. Он опередил татар, задержанных в Томске, а когда солдаты эмира дойдут до Красноярска, они увидят лишь покинутый город.
There being no communication between the two banks of the Yenisei, a delay of some days would be caused until a bridge of boats could be established, and to accomplish this would be a difficult undertaking. И никаких средств прямого сообщения меж енисейскими берегами. Это означает задержку на несколько дней, пока мост из лодок, который не так-то легко поставить, не откроет им путь.
For the first time since the encounter with Ivan Ogareff at Omsk, the courier of the Czar felt less uneasy, and began to hope that no fresh obstacle would delay his progress. Впервые после роковой встречи с Иваном Огаревым в Омске царский гонец почувствовал себя спокойнее и мог надеяться, что новых препятствий на пути к цели у него не возникнет.
The road was good, for that part of it which extends between Krasnoiarsk and Irkutsk is considered the best in the whole journey; fewer jolts for travelers, large trees to shade them from the heat of the sun, sometimes forests of pines or cedars covering an extent of a hundred versts. Кибитка, спустившись на пятнадцать верст наискосок к юго-востоку, вновь вышла на дорогу и продолжила долгий путь, пролегавший через степь. Дорога была хорошей, да и вообще тот отрезок тракта, что тянется от Красноярска до Иркутска, считается самым лучшим на всем сибирском пути. Меньше тряски для пассажиров; широкий полог тенистой листвы укрывает от солнечного зноя.
It was no longer the wide steppe with limitless horizon; but the rich country was empty. Это уже не бескрайняя степь, сливающаяся на горизонте с куполом неба, - сосновые или кедровые боры покрывают порой стоверстовые пространства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x