Look! here comes the breeze! |
Слышь, вот и ветром подуло! |
It is driving away the fog. |
Теперь-то уж туман рассеется! |
The trees on the opposite hills are already appearing. |
На том берегу уже и деревья на холмах показались! |
It is sweeping, flying away. |
Все расходится! Разлетается! |
The kindly rays of the sun have condensed all that mass of mist. |
От добрых солнечных лучей пелена в клубы собирается! |
Ah! how beautiful it is, my poor fellow, and how unfortunate that you cannot see such a lovely sight!" |
Ах, что за красота, бедный ты мой слепец, какое несчастье, что ты не можешь насладиться этим зрелищем! |
"Do you see a boat?" asked Michael. |
- А судна какого-нибудь не видно? - спросил Михаил Строгов. |
"I see nothing of the sort," answered Nicholas. |
- Нет, не видно, - ответил Николай. |
"Look well, friend, on this and the opposite bank, as far as your eye can reach. |
- Осмотри получше берега, дружище, и этот, и противоположный - насколько у тебя глаз хватит! |
A raft, even a canoe?" |
Хоть какое-нибудь судно - лодка или челнок из коры! |
Nicholas and Nadia, grasping the bushes on the edge of the cliff, bent over the water. |
Николай и Надя, держась за крайние березы утеса, склонились над течением реки. |
The view they thus obtained was extensive. |
Взгляду их предстала неохватная ширь. |
At this place the Yenisei is not less than a mile in width, and forms two arms, of unequal size, through which the waters flow swiftly. |
В этом месте Енисей достигал не менее полутора верст в ширину и образовывал два рукава неравной величины, по которым вода неслась стремительным потоком. |
Between these arms lie several islands, covered with alders, willows, and poplars, looking like verdant ships, anchored in the river. |
Меж рукавов застыли острова - заросшие ольхой, вербой и тополями, они казались зелеными кораблями, вставшими на якорь. |
Beyond rise the high hills of the Eastern shore, crowned with forests, whose tops were then empurpled with light. |
За ними, на восточном берегу, громоздились друг над другом высокие холмы, покрытые лесом, верхушки которого уже розовели в свете зари. |
The Yenisei stretched on either side as far as the eye could reach. |
Выше и ниже, насколько хватало глаз, струился Енисей. |
The beautiful panorama lay before them for a distance of fifty versts. |
Вся эта великолепная панорама представала взгляду в виде обширного круга с периметром в полсотни верст. |
But not a boat was to be seen. |
Но - ни одной лодки ни на левом, ни на правом берегу, равно как и на островных откосах. |
All had been taken away or destroyed, according to order. |
Все они были уведены или уничтожены в соответствии с приказом. |
Unless the Tartars should bring with them materials for building a bridge of boats, their march towards Irkutsk would certainly be stopped for some time by this barrier, the Yenisei. |
И конечно, если татары не доставят с юга необходимый для понтонных судов материал, эта водная преграда на какое-то время задержит их поход на Иркутск. |
"I remember," said Michael, "that higher up, on the outskirts of Krasnoiarsk, there is a little quay. |
- Я припоминаю, - сказал вдруг Михаил Строгов.- Выше, напротив последних городских домов, находится небольшая гавань. |
There the boats touch. |
Как раз там и причаливают паромы. |
Friend, let us go up the river, and see if some boat has not been forgotten on the bank." |
Давай-ка, дружище, подымемся по течению, и ты посмотришь, не валяется ли на берегу какой-нибудь забытой лодки. |
Nadia seized Michael's hand and started off at a rapid pace in the direction indicated. |
Николай пошел в указанном направлении. Надя взяла Михаила Строгова за руку и быстрым шагом повела следом. |
If only a boat or a barge large enough to hold the kibitka could be found, or even one that would carry just themselves, Michael would not hesitate to attempt the passage! |
Только бы найти лодку, пусть даже простой челнок, способную удержать кибитку или хотя бы тех, кого она довезла до этих мест, - и Михаил Строгов не стал бы мешкать с переправой! |
Twenty minutes after, all three had reached the little quay, with houses on each side quite down to the water's edge. |
Через двадцать минут все трое дошли до гавани, где крайние дома спускались к самой реке. |
It was like a village standing beyond the town of Krasnoiarsk. |
Это было что-то вроде деревеньки под самым Красноярском. |
But not a boat was on the shore, not a barge at the little wharf, nothing even of which a raft could be made large enough to carry three people. |
Но не было ни лодки на песчаном берегу, ни челнока на сваях, служивших причалом, ни даже чего-либо такого, что годилось бы для постройки плота на троих. |
Michael questioned Nicholas, who made the discouraging reply that the crossing appeared to him absolutely impracticable. |
Михаил Строгов выспросил у Николая все, что хотел, и тот дал ему неутешительный ответ: переправа кажется невозможной. |
"We shall cross!" answered Michael. |
- Мы все равно переправимся, - ответил Михаил Строгов. |
The search was continued. |
И поиски продолжались. |
They examined the houses on the shore, abandoned like all the rest of Krasnoiarsk. |
Они обыскали на откосе все дома, брошенные, как и всюду в Красноярске. |
They had merely to push open the doors and enter. |
Стоило лишь толкнуться в дверь. |
The cottages were evidently those of poor people, and quite empty. |
Это были совершенно пустые бедняцкие хижины. |
Nicholas visited one, Nadia entered another, and even Michael went here and there and felt about, hoping to light upon some article that might be useful. |
Николай заходил в одну, Надя осматривала другую. Михаил Строгов и сам заходил туда и сюда, пытаясь на ощупь отыскать предмет, который мог бы ему пригодиться. |
Nicholas and the girl had each fruitlessly rummaged these cottages and were about to give up the search, when they heard themselves called. |
Но тщетно шарили они по избам. Николаи и девушка уже собирались бросить поиски, как вдруг услышали, что их зовут. |
Both ran to the bank and saw Michael standing on the threshold of a door. |
Оба вернулись на берег и на пороге одной хижины заметили Михаила Строгова. |
"Come!" he exclaimed. |
- Сюда! - крикнул он. |