Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
AT nightfall, on the 25th of August, the kibitka came in sight of Krasnoiarsk. Двадцать пятого августа к концу дня показался Красноярск.
The journey from Tomsk had taken eight days. Путь от Томска занял восемь дней.
If it had not been accomplished as rapidly as it might, it was because Nicholas had slept little. И если, несмотря на все старания Михаила Строгова, быстрее доехать не удалось, то это объяснялось тем, что Николай мало спал.
Consequently, it was impossible to increase his horse's pace, though in other hands, the journey would not have taken sixty hours. А значит, не было возможности подстегнуть его лошадь, которая, попади она в другие руки, проделала бы тот же путь всего за шестьдесят часов.
Happily, there was no longer any fear of Tartars. К великому счастью, о татарах пока речи не возникало.
Not a scout had appeared on the road over which the kibitka had just traveled. Ни одного разведчика не встретилось на дороге, которой только что проехала кибитка.
This was strange enough, and evidently some serious cause had prevented the Emir's troops from marching without delay upon Irkutsk. Это казалось необъяснимым, и, по-видимому, должно было произойти какое-то очень серьезное событие, помешавшее войскам эмира без промедления двинуться на Иркутск.
Something had occurred. И это важное событие действительно произошло.
A new Russian corps, hastily raised in the government of Yeniseisk, had marched to Tomsk to endeavor to retake the town. Чтобы отбить Томск, на город был брошен новый русский корпус, наскоро собранный в Енисейской губернии.
But, being too weak to withstand the Emir's troops, now concentrated there, they had been forced to effect a retreat. Слишком слабый, однако, сравнительно с объединившимися ныне войсками эмира, он вынужден был отступить.
Feofar-Khan, including his own soldiers, and those of the Khanats of Khokhand and Koun-douze, had now under his command two hundred and fifty thousand men, to which the Russian government could not as yet oppose a sufficient force. Под началом у Феофар-хана, включая его собственных солдат и солдат Кокандского и Кундузского ханств, состояло теперь двести пятьдесят тысяч человек, против которых русское правительство не могло пока выставить достаточных сил.
The invasion could not, therefore, be immediately stopped, and the whole Tartar army might at once march upon Irkutsk. Сдержать нашествие в ближайшее время казалось невозможным, и татары всей своей массой могли вот-вот двинуться на столицу Сибири.
The battle of Tomsk was on the 22nd of August, though this Michael did not know, but it explained why the vanguard of the Emir's army had not appeared at Krasnoiarsk by the 25th. Сражение под Томском произошло - о чем Михаил Строгов не знал - 22 августа, и именно поэтому к 25 августа авангард эмира еще не появился под Красноярском.
However, though Michael Strogoff could not know the events which had occurred since his departure, he at least knew that he was several days in advance of the Tartars, and that he need not despair of reaching before them the town of Irkutsk, still six hundred miles distant. И все же, если Михаил Строгов и не мог знать о последних событиях, случившихся после его ухода, он твердо был уверен в одном: ему удалось на несколько дней опередить татар, и, стало быть, оставалась надежда раньше них попасть в Иркутск, от которого теперь отделяли восемьсот пятьдесят верст (900 километров).
Besides, at Krasnoiarsk, of which the population is about twelve thousand souls, he depended upon obtaining some means of transport. К тому же в Красноярске, городе с населением примерно в двенадцать тысяч душ, он рассчитывал легко найти транспорт.
Since Nicholas Pigassof was to stop in that town, it would be necessary to replace him by a guide, and to change the kibitka for another more rapid vehicle. Коль скоро Николаю Пигасову предстоит в этом городе остановиться, придется найти проводника и заменить кибитку каким-нибудь другим, более быстрым средством передвижения.
Michael, after having addressed himself to the governor of the town, and established his identity and quality as Courier of the Czar-which would be easy-doubted not that he would be enabled to get to Irkutsk in the shortest possible time. Михаил Строгов не сомневался, что после обращения к губернатору и установления его личности царского гонца - с чем трудностей не возникнет - он получит возможность достичь Иркутска в самый короткий срок.
He would thank the good Nicholas Pigassof, and set out immediately with Nadia, for he did not wish to leave her until he had placed her in her father's arms. И тогда останется лишь поблагодарить славного Николая Пигасова и немедленно вместе с Надей продолжить путь: Михаил Строгов не хотел расставаться с девушкой, не передав ее в руки отца.
Though Nicholas had resolved to stop at Krasnoiarsk, it was only as he said, "on condition of finding employment there." Однако Николай хотел остановиться в Красноярске лишь, как он выразился, "при условии найти там себе должность".
In fact, this model clerk, after having stayed to the last minute at his post in Kolyvan, was endeavoring to place himself again at the disposal of the government. Этот образцовый служащий, до последней минуты остававшийся на своем посту в Колывани, намеревался вновь предложить себя в распоряжение администрации.
"Why should I receive a salary which I have not earned?" he would say. - Зачем мне получать жалованье, если я его не заработаю? - повторял он.
In the event of his services not being required at Krasnoiarsk, which it was expected would be still in telegraphic communication with Irkutsk, he proposed to go to Oudinsk, or even to the capital of Siberia itself. Если бы его услуги не потребовались в Красноярске, где телеграфная связь с Иркутском поддерживалась всегда, то он хотел ехать либо до станции Удинск, либо до самой сибирской столицы.
In the latter case, he would continue to travel with the brother and sister; and where would they find a surer guide, or a more devoted friend? И в таком случае мог продолжить путешествие с братом и сестрой. А в ком еще смогли бы они найти более надежного проводника и более преданного друга?
The kibitka was now only half a verst from Krasnoiarsk. Кибитка находилась уже в полуверсте от Красноярска.
The numerous wooden crosses which are erected at the approaches to the town, could be seen to the right and left of the road. Справа и слева видны были бесчисленные деревянные кресты, которые обычно ставят вдоль дорог в городском предместье.
It was seven in the evening; the outline of the churches and of the houses built on the high bank of the Yenisei were clearly defined against the evening sky, and the waters of the river reflected them in the twilight. Было семь часов вечера. На высоком утесе над Енисеем на фоне ясного неба вырисовывались силуэты церквей и контуры домов. Последние отблески заходящего солнца, рассеянные в атмосфере, отражались в водах реки. Кибитка остановилась.
"Where are we, sister?" asked Michael. -Где мы, сестрица? - спросил Михаил Строгов.
"Half a verst from the first houses," replied Nadia. - Самое большее в полуверсте от первых домов, -ответила Надя.
"Can the town be asleep?" observed Michael. - А что, город уже спит? - продолжал спрашивать Михаил Строгов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x