Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There they are, little father! shake them as long as it will give you any pleasure." - Вот тебе, батюшка, мои руки! Жми, сколько нравится!
The kibitka moved on; the horse, which Nicholas never touched with the whip, ambled along. Кибитка покатила дальше. Лошадь, которую Николай и не думал хлестать, шла иноходью.
Though Michael did not gain any in speed, at least some fatigue was spared to Nadia. Если Михаил Строгов и не выигрывал ничего в скорости, то, по крайней мере, Надя теперь не устав ала, как прежде.
Such was the exhaustion of the young girl, that, rocked by the monotonous movement of the kibitka, she soon fell into a sleep, its soundness proving her complete prostration. Девушка была настолько измождена, что, укачиваемая однообразной тряской кибитки, вскоре погрузилась в сон, походивший на беспамятство.
Michael and Nicholas laid her on the straw as comfortably as possible. Михаил Строгов и Николай как могли удобнее уложили ее на березовых листьях.
The compassionate young man was greatly moved, and if a tear did not escape from Michael's eyes, it was because the red-hot iron had dried up the last! Полный сочувствия паренек был глубоко взволнован, а если глаза Михаила Строгова не увлажнила ни одна слезинка, то конечно же лишь потому, что раскаленный металл выжег последнюю!
"She is very pretty," said Nicholas. - Она очень славная, - сказал Николай.
"Yes," replied Michael. - Да, - согласился Михаил Строгов.
"They try to be strong, little father, they are brave, but they are weak after all, these dear little things! - Им, батюшка, и сильными хочется быть, и храбрятся-то они, а, по сути, ведь слабенькие, голубушки!
Have you come from far." Вы издалека идете?
"Very far." - Да, из очень далекого далека.
"Poor young people! - Бедные вы мои!
It must have hurt you very much when they burnt your eyes!" Небось очень больно было, когда они глаза тебе выжигали?
"Very much," answered Michael, turning towards Nicholas as if he could see him. - Очень, - ответил Михаил Стогов, обернувшись, как будто мог видеть Николая.
"Did you not weep?" -Ты не заплакал?
"Yes." - Заплакал.
"I should have wept too. - Я бы тоже заплакал.
To think that one could never again see those one loves. Подумать только - ведь больше никогда не увидишь тех, кого любишь.
But they can see you, however; that's perhaps some consolation!" Но хотя бы они тебя видят. Может, в этом и есть какое-то утешение!
"Yes, perhaps. - Да, может, и есть!
Tell me, my friend," continued Michael, "have you never seen me anywhere before?" А скажи мне, дружище, - ты меня нигде не мог видеть?
"You, little father? - Тебя, батюшка?
No, never." Нет, нигде.
"The sound of your voice is not unknown to me." -А то голос твой мне вроде как знаком.
"Why!" returned Nicholas, smiling, "he knows the sound of my voice! - Смотри-ка! - улыбнулся Николай. - Мой голос ему знаком!
Perhaps you ask me that to find out where I come from. Может, ты хотел узнать, откуда я еду?
I come from Kolyvan." Так я тебе скажу: из Колывани.
"From Kolyvan?" repeated Michael. - Из Колывани? - переспросил Михаил Строгов.
"Then it was there I met you; you were in the telegraph office?" - Тогда, значит, там я с тобой и встречался. Ты был на телеграфной станции?
"That may be," replied Nicholas. - Такое возможно, - ответил Николай.
"I was stationed there. - Я там жил.
I was the clerk in charge of the messages." Был служащим, занимался отправкой телеграмм.
"And you stayed at your post up to the last moment?" - И оставался там до последнего момента?
"Why, it's at that moment one ought to be there!" - А как же! Как раз тогда-то там и нужно быть!
"It was the day when an Englishman and a Frenchman were disputing, roubles in hand, for the place at your wicket, and the Englishman telegraphed some poetry." - Это случилось в тот день, когда англичанин и француз с рублевыми монетами в руках ссорились из-за места у твоего окошечка; англичанин еще отправил телеграмму с первыми стихами из Библии, ведь так?
"That is possible, but I do not remember it." - Возможно, батюшка, хоть я этого и не помню!
"What! you do not remember it?" - Как? Совсем не помнишь?
"I never read the dispatches I send. - Я никогда не читаю депеш, которые передаю.
My duty being to forget them, the shortest way is not to know them." Ведь мой долг - забывать их, а самое простое - не знать.
This reply showed Nicholas Pigassofs character. В этом ответе был весь Николай Пигасов.
In the meanwhile the kibitka pursued its way, at a pace which Michael longed to render more rapid. Тем временем кибитка катила себе неспешным ходом, который Михаилу Строгову хотелось бы ускорить.
But Nicholas and his horse were accustomed to a pace which neither of them would like to alter. Однако Николай и его лошадь привыкли к такому ритму, и ни тот, ни другая не желали его менять.
The horse went for two hours and rested one-so on, day and night. Лошадь три часа шла, а час отдыхала - и так днем и ночью.
During the halts the horse grazed, the travelers ate in company with the faithful Serko. Во время остановки она паслась, а пассажиры перекусывали в компании верного Серко.
The kibitka was provisioned for at least twenty persons, and Nicholas generously placed his supplies at the disposal of his two guests, whom he believed to be brother and sister. Еды в кибитке было запасено самое малое человек на двадцать, и Николай щедро предоставил свои запасы в распоряжение гостей, которых считал братом и сестрой.
After a day's rest, Nadia recovered some strength. После целого дня отдыха Надя отчасти восстановила силы.
Nicholas took the best possible care of her. Николай следил, чтобы ей было как можно удобнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x