"There they are, little father! shake them as long as it will give you any pleasure." |
- Вот тебе, батюшка, мои руки! Жми, сколько нравится! |
The kibitka moved on; the horse, which Nicholas never touched with the whip, ambled along. |
Кибитка покатила дальше. Лошадь, которую Николай и не думал хлестать, шла иноходью. |
Though Michael did not gain any in speed, at least some fatigue was spared to Nadia. |
Если Михаил Строгов и не выигрывал ничего в скорости, то, по крайней мере, Надя теперь не устав ала, как прежде. |
Such was the exhaustion of the young girl, that, rocked by the monotonous movement of the kibitka, she soon fell into a sleep, its soundness proving her complete prostration. |
Девушка была настолько измождена, что, укачиваемая однообразной тряской кибитки, вскоре погрузилась в сон, походивший на беспамятство. |
Michael and Nicholas laid her on the straw as comfortably as possible. |
Михаил Строгов и Николай как могли удобнее уложили ее на березовых листьях. |
The compassionate young man was greatly moved, and if a tear did not escape from Michael's eyes, it was because the red-hot iron had dried up the last! |
Полный сочувствия паренек был глубоко взволнован, а если глаза Михаила Строгова не увлажнила ни одна слезинка, то конечно же лишь потому, что раскаленный металл выжег последнюю! |
"She is very pretty," said Nicholas. |
- Она очень славная, - сказал Николай. |
"Yes," replied Michael. |
- Да, - согласился Михаил Строгов. |
"They try to be strong, little father, they are brave, but they are weak after all, these dear little things! |
- Им, батюшка, и сильными хочется быть, и храбрятся-то они, а, по сути, ведь слабенькие, голубушки! |
Have you come from far." |
Вы издалека идете? |
"Very far." |
- Да, из очень далекого далека. |
"Poor young people! |
- Бедные вы мои! |
It must have hurt you very much when they burnt your eyes!" |
Небось очень больно было, когда они глаза тебе выжигали? |
"Very much," answered Michael, turning towards Nicholas as if he could see him. |
- Очень, - ответил Михаил Стогов, обернувшись, как будто мог видеть Николая. |
"Did you not weep?" |
-Ты не заплакал? |
"Yes." |
- Заплакал. |
"I should have wept too. |
- Я бы тоже заплакал. |
To think that one could never again see those one loves. |
Подумать только - ведь больше никогда не увидишь тех, кого любишь. |
But they can see you, however; that's perhaps some consolation!" |
Но хотя бы они тебя видят. Может, в этом и есть какое-то утешение! |
"Yes, perhaps. |
- Да, может, и есть! |
Tell me, my friend," continued Michael, "have you never seen me anywhere before?" |
А скажи мне, дружище, - ты меня нигде не мог видеть? |
"You, little father? |
- Тебя, батюшка? |
No, never." |
Нет, нигде. |
"The sound of your voice is not unknown to me." |
-А то голос твой мне вроде как знаком. |
"Why!" returned Nicholas, smiling, "he knows the sound of my voice! |
- Смотри-ка! - улыбнулся Николай. - Мой голос ему знаком! |
Perhaps you ask me that to find out where I come from. |
Может, ты хотел узнать, откуда я еду? |
I come from Kolyvan." |
Так я тебе скажу: из Колывани. |
"From Kolyvan?" repeated Michael. |
- Из Колывани? - переспросил Михаил Строгов. |
"Then it was there I met you; you were in the telegraph office?" |
- Тогда, значит, там я с тобой и встречался. Ты был на телеграфной станции? |
"That may be," replied Nicholas. |
- Такое возможно, - ответил Николай. |
"I was stationed there. |
- Я там жил. |
I was the clerk in charge of the messages." |
Был служащим, занимался отправкой телеграмм. |
"And you stayed at your post up to the last moment?" |
- И оставался там до последнего момента? |
"Why, it's at that moment one ought to be there!" |
- А как же! Как раз тогда-то там и нужно быть! |
"It was the day when an Englishman and a Frenchman were disputing, roubles in hand, for the place at your wicket, and the Englishman telegraphed some poetry." |
- Это случилось в тот день, когда англичанин и француз с рублевыми монетами в руках ссорились из-за места у твоего окошечка; англичанин еще отправил телеграмму с первыми стихами из Библии, ведь так? |
"That is possible, but I do not remember it." |
- Возможно, батюшка, хоть я этого и не помню! |
"What! you do not remember it?" |
- Как? Совсем не помнишь? |
"I never read the dispatches I send. |
- Я никогда не читаю депеш, которые передаю. |
My duty being to forget them, the shortest way is not to know them." |
Ведь мой долг - забывать их, а самое простое - не знать. |
This reply showed Nicholas Pigassofs character. |
В этом ответе был весь Николай Пигасов. |
In the meanwhile the kibitka pursued its way, at a pace which Michael longed to render more rapid. |
Тем временем кибитка катила себе неспешным ходом, который Михаилу Строгову хотелось бы ускорить. |
But Nicholas and his horse were accustomed to a pace which neither of them would like to alter. |
Однако Николай и его лошадь привыкли к такому ритму, и ни тот, ни другая не желали его менять. |
The horse went for two hours and rested one-so on, day and night. |
Лошадь три часа шла, а час отдыхала - и так днем и ночью. |
During the halts the horse grazed, the travelers ate in company with the faithful Serko. |
Во время остановки она паслась, а пассажиры перекусывали в компании верного Серко. |
The kibitka was provisioned for at least twenty persons, and Nicholas generously placed his supplies at the disposal of his two guests, whom he believed to be brother and sister. |
Еды в кибитке было запасено самое малое человек на двадцать, и Николай щедро предоставил свои запасы в распоряжение гостей, которых считал братом и сестрой. |
After a day's rest, Nadia recovered some strength. |
После целого дня отдыха Надя отчасти восстановила силы. |
Nicholas took the best possible care of her. |
Николай следил, чтобы ей было как можно удобнее. |