Nadia gave him the lion's share of this scanty meal. |
Надя приберегла для него большую часть убогой милостыни. |
He ate the pieces of bread his companion gave him, drank from the gourd she held to his lips. |
Он ел хлеб кусочками, которые протягивала ему спутница. И пил из фляги, которую она подносила к его губам. |
"Are you eating, Nadia?" he asked several times. |
- А ты сама-то ешь, Надя? - то и дело спрашивал он. |
"Yes, Michael," invariably replied the young girl, who contented herself with what her companion left. |
- Да, Миша, - неизменно отвечала девушка, довольствуясь тем, что оставалось. |
Michael and Nadia quitted Semilowskoe, and once more set out on the laborious road to Irkutsk. |
Выйдя из Семилужского, Михаил и Надя вновь продолжили свой мучительный путь на Иркутск. |
The girl bore up in a marvelous way against fatigue. |
Девушка из последних сил боролась с усталостью. |
Had Michael seen her, perhaps he would not have had the courage to go on. |
Если бы Михаил Строгов мог ее видеть, он, наверное, не решился бы идти дальше. |
But Nadia never complained, and Michael, hearing no sigh, walked at a speed he was unable to repress. |
Но Надя не жаловалась, и он, не слыша вздохов, шагал с той поспешностью, которую не в его власти было себе запретить. |
And why? |
Да и зачем? |
Did he still expect to keep before the Tartars? |
Может, он надеялся еще больше оторваться от татар? |
He was on foot, without money; he was blind, and if Nadia, his only guide, were to be separated from him, he could only lie down by the side of the road and there perish miserably. |
Правда, идет он пешком, без денег, слепой, и если бы не Надя, его единственный поводырь, ему только и осталось бы, что улечься на обочине дороги и умереть жалкой смертью! |
But if, on the other hand, by energetic perseverance he could reach Krasnoiarsk, all was perhaps not lost, since the governor, to whom he would make himself known, would not hesitate to give him the means of reaching Irkutsk. |
И все же если, собрав все силы, добраться до Красноярска, то не все еще потеряно, ведь губернатор, которому он представится, тут же распорядится предоставить ему повозку до самого Иркутска. |
Michael walked on, speaking little, absorbed in his own thoughts. |
И Михаил Строгов шел, почти не разговаривая, погруженный в свои мысли. |
He held Nadia's hand. |
Он держался за Надину руку. |
The two were in incessant communication. |
И тем самым они непрерывно общались друг с другом. |
It seemed to them that they had no need of words to exchange their thoughts. |
Обоим казалось, что для обмена мыслями слова уже не нужны. |
From time to time Michael said, |
Время от времени Михаил Строгов просил: |
"Speak to me, Nadia." |
- Поговори со мной, Надя. |
"Why should I, Michael? |
- Зачем, Миша? |
We are thinking together!" the young girl would reply, and contrived that her voice should not betray her extreme fatigue. |
Мы и так думаем вместе! - отвечала девушка, стараясь не выдать голосом своего изнеможения. |
But sometimes, as if her heart had ceased to beat for an instant, her limbs tottered, her steps flagged, her arms fell to her sides, she dropped behind. |
Но порой, словно вдруг на миг сдавало сердце, у нее подкашивались ноги, замедлялся шаг, опускалась рука, и она отставала от спутника. |
Michael then stopped, he fixed his eyes on the poor girl, as though he would try to pierce the gloom which surrounded him; his breast heaved; then, supporting his companion more than before, he started on afresh. |
Тогда Михаил Строгов останавливался, устремлял на бедную девушку незрячие глаза, будто пытаясь различить ее сквозь тьму, которую нес в себе. Грудь его высоко вздымалась; затем, стараясь заботливо поддерживать спутницу под руку, снова шагал вперед. |
However, amidst these continual miseries, a fortunate circumstance on that day occurred which it appeared likely would considerably ease their fatigue. |
Однако в этот день, среди непрестанных мучений, случилось счастливое событие, которое помогло им обоим сберечь свои силы. |
They had been walking from Semilowskoe for two hours when Michael stopped. |
После выхода из Семилужского прошло часа два, как вдруг Михаил Строгов замер на месте. |
"Is there no one on the road?" |
- На дороге никого нет? - спросил он. |
"Not a single soul," replied Nadia. |
- Ни души, - ответила Надя. |
"Do you not hear some noise behind us? |
-Ты не слышишь позади никакого шума? |
If they are Tartars we must hide. |
- И в самом деле. - Если это татары, нужно спрятаться. |
Keep a good look-out!" |
Посмотри как следует. |
"Wait, Michael!" replied Nadia, going back a few steps to where the road turned to the right. |
- Постой здесь, Миша! - сказала Надя и прошлась назад по дороге, которая через несколько шагов круто заворачивала вправо. |
Michael Strogoff waited alone for a minute, listening attentively. |
Михаил Строгов, оставшись один, напряг слух. |
Nadia returned almost immediately and said, |
Почти тут же Надя вернулась и сообщила: |
"It is a cart. |
- Это повозка. |
A young man is leading it." |
Правит молодой парень. |
"Is he alone?" |
- Он один? |
"Alone." |
- Один. |
Michael hesitated an instant. |
Михаил Строгов на миг заколебался. |
Should he hide? or should he, on the contrary, try to find a place in the vehicle, if not for himself, at least for her? |
Прятаться? Или, напротив, попытать счастья и попросить в этой повозке места - если не самому, то хотя бы для Нади? |
For himself, he would be quite content to lay one hand on the cart, to push it if necessary, for his legs showed no sign of failing him; but he felt sure that Nadia, compelled to walk ever since they crossed the Obi, that is, for eight days, must be almost exhausted. |
Самому ему достаточно держаться за повозку рукой, если понадобится, он мог бы ее и подтолкнуть, ведь ему-то ноги пока что служат. Зато он отчетливо представлял, что у Нади, которая после переправы через Обь бредет пешком вот уже более недели, силы на исходе. |
He waited. |
И он решил подождать. |
The cart was soon at the corner of the road. |
Вскоре повозка доехала до поворота. |