Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many others of the prisoners were that night able to escape from the Tartars, for officers and soldiers, all more or less intoxicated, had unconsciously relaxed the vigilant guard which they had hitherto maintained. Этой ночью еще нескольким пленникам тоже удалось бежать, так как татары - и офицеры и солдаты, - одурев от пьянящих напитков, невольно ослабили суровую бдительность, строго соблюдавшуюся до той поры, будь то в Забедьеве или при конвоировании пленных на марше.
Nadia, after having been carried off with the other prisoners, had been able to escape and return to the square, at the moment when Michael was led before the Emir. Только поэтому Наде, которую сначала увели вместе с другими пленными, повезло ускользнуть от стражников и вернуться на площадь, как раз когда Михаила Строгова поставили перед эмиром.
There, mingling with the crowd, she had witnessed the terrible scene. Там, смешавшись с толпой, она увидела все.
Not a cry escaped her when the scorching blade passed before her companion's eyes. И не издала ни звука, когда раскаленное добела лезвие прошло перед глазами ее спутника.
She kept, by her strength of will, mute and motionless. У девушки хватило сил замереть и смолчать.
A providential inspiration bade her restrain herself and retain her liberty that she might lead Marfa's son to that goal which he had sworn to reach. Какое-то озарение свыше повелело ей, пока она свободна, беречь себя, чтобы довести сына Марфы Строговой до цели, которую тот поклялся достичь.
Her heart for an instant ceased to beat when the aged Siberian woman fell senseless to the ground, but one thought restored her to her former energy. На какой-то момент, когда старая сибирячка упала без чувств, у нее самой остановилось сердце, но присутствие духа вернулось к ней вместе с неожиданной мыслью.
"I will be the blind man's dog," said she. "Я стану собакой-поводырем слепого!" - сказала она себе.
On Ogareffs departure, Nadia had concealed herself in the shade. She had waited till the crowd left the square. После ухода Ивана Огарева Надя, спрятавшись в тени, дождалась, когда разойдется толпа.
Michael, abandoned as a wretched being from whom nothing was to be feared, was alone. Михаил Строгов, брошенный как никчемное ничтожество, которого уже нечего бояться, остался один.
She saw him draw himself towards his mother, bend over her, kiss her forehead, then rise and grope his way in flight. Она видела, как он дотащился до своей матери, склонился над ней, поцеловал в лоб, потом поднялся и наугад пытался уйти...
A few instants later, she and he, hand in hand, had descended the steep slope, when, after having followed the high banks of the Tom to the furthest extremity of the town, they happily found a breach in the inclosure. Некоторое время спустя она и он, держась за руки, спустились по крутому склону и, пройдя берегом Томи до окраины города, удачно пробрались сквозь пролом в крепостной стене.
The road to Irkutsk was the only one which penetrated towards the east. На восток, в сторону Иркутска, шла только одна дорога.
It could not be mistaken. Ошибиться было невозможно. И Надя быстро повлекла за собой Михаила Строгова.
It was possible that on the morrow, after some hours of carousal, the scouts of the Emir, once more scattering over the steppes, might cut off all communication. It was of the greatest importance therefore to get in advance of them. Оставалась опасность, что назавтра, после затянувшейся оргии, дозорные эмира, снова выехав в степь, перекроют всякое сообщение. Важно было их опередить, раньше добраться до Красноярска, находившегося от Томска в пятистах верстах (533 километрах), чтобы как можно дольше держаться большака. Двигаться по бездорожью означало ненадежность, неизвестность и скорую гибель.
How could Nadia bear the fatigues of that night, from the 16th to the 17th of August? Как удалось Наде вынести тяжкую усталость этой ночи с 16 на 17 августа?
How could she have found strength for so long a stage? Как достало сил одолеть этот долгий переход?
How could her feet, bleeding under that forced march, have carried her thither? Как ноги ее, кровоточившие после форсированного марша, смогли донести ее до места?
It is almost incomprehensible. Все это остается загадкой.
But it is none the less true that on the next morning, twelve hours after their departure from Tomsk, Michael and she reached the town of Semilowskoe, after a journey of thirty-five miles. Так или иначе, спустя двенадцать часов после выхода из Томска Михаил Строгов и она, одолев пятьдесят верст, добрались до села Семилужское.
Michael had not uttered a single word. Михаил не проронил ни слова.
It was not Nadia who held his hand, it was he who held that of his companion during the whole of that night; but, thanks to that trembling little hand which guided him, he had walked at his ordinary pace. Всю эту ночь не Надя держала его руку, а он держался за руку своей спутницы; и, верно, благодаря этой руке, уже одной своей дрожью направлявшей его, прошел этот путь обычным своим шагом.
Semilowskoe was almost entirely abandoned. Семилужское было почти безлюдно.
The inhabitants had fled. В страхе перед татарами жители бежали в Енисейскую губернию.
Not more than two or three houses were still occupied. Люди оставались разве что в двух-трех домах.
All that the town contained, useful or precious, had been carried off in wagons. Все, что имелось в селе полезного или ценного, уже увезли на телегах.
However, Nadia was obliged to make a halt of a few hours. И все-таки не только Наде требовалась передышка хотя бы на несколько часов.
They both required food and rest. Они оба нуждались в еде и отдыхе.
The young girl led her companion to the extremity of the town. И девушка повела своего спутника на окраину поселка.
There they found an empty house, the door wide open. Там стояла пустая изба с распахнутой дверью. Они вошли.
An old rickety wooden bench stood in the middle of the room, near the high stove which is to be found in all Siberian houses. Посреди комнаты возле высокой печки, обычной для любого сибирского жилья, стояла разбитая деревянная скамья.
They silently seated themselves. На нее они и присели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x