Two soldiers were about to seize her, but she stepped back and remained standing a few paces from Michael. |
Двое солдат оттолкнули Марфу Строгову. Она отступила назад и остановилась в нескольких шагах от сына. |
The executioner appeared. |
Появился палач. |
This time, he held his saber bare in his hand, and this saber he had just drawn from the chafing-dish, where he had brought it to a white heat. |
На этот раз оголенная сабля была у него в руке, и саблю эту, раскаленную добела, он тол ько что вынул из печки, где пылали благовонные угли. |
Michael was going to be blinded in the Tartar fashion, with a hot blade passed before his eyes! |
Михаила Строгова собирались ослепить по татарскому обычаю - пылающим клинком, пронесенным перед глазами! |
Michael did not attempt to resist. |
Михаил Строгов не пытался сопротивляться. |
Nothing existed before his eyes but his mother, whom his eyes seemed to devour. |
На целом свете для его глаз не существовало уже ничего, кроме матери, и он неотрывно глядел на нее! |
All his life was in that last look. |
Вся жизнь его была в последнем этом взгляде! |
Marfa Strogoff, her eyes open wide, her arms extended towards where he stood, was gazing at him. |
Марфа Строгова, широко раскрыв глаза и протягивая к сыну руки, тоже не отрывала от него глаз!.. |
The incandescent blade passed before Michael's eyes. |
Раскаленное лезвие прошло перед глазами Михаила Строгова. |
A despairing cry was heard. |
Раздался вопль отчаяния. |
His aged mother fell senseless to the ground. |
Старая Марфа без чувств рухнула наземь! |
Michael Strogoff was blind. |
Михаил Строгов был слеп. |
His orders executed, the Emir retired with his train. |
После выполнения своих приказов эмир со всем своим окружением удалился. |
There remained in the square only Ivan Ogareff and the torch bearers. |
И вскоре на площади остались лишь Иван Огарев и факельщики. |
Did the wretch intend to insult his victim yet further, and yet to give him a parting blow? |
Хотел ли негодяй еще как-нибудь оскорбить свою жертву и добить ее последним ударом? |
Ivan Ogareff slowly approached Michael, who, feeling him coming, drew himself up. |
Иван Огарев медленно приблизился к Михаилу Строгову, и тот, почувствовав врага радом, выпрямился. |
Ivan drew from his pocket the Imperial letter, he opened it, and with supreme irony he held it up before the sightless eyes of the Czar's courier, saying, |
Иван Огарев извлек из кармана письмо императора и, развернув его, с дьявольской усмешкой поднес к потухшим глазам царского гонца. |
"Read, now, Michael Strogoff, read, and go and repeat at Irkutsk what you have read. |
- А теперь читай, Строгов. Читай и отправляйся в Иркутск - пересказать прочитанное! |
The true Courier of the Czar is Ivan Ogareff." |
Настоящий гонец царя - я, Иван Огарев! |
This said, the traitor thrust the letter into his breast. |
Сказав это, предатель спрятал письмо у себя на груди и, не оборачиваясь, покинул площадь. |
Then, without looking round he left the square, followed by the torch-bearers. |
Факельщики последовали за ним. |
Michael was left alone, at a few paces from his mother, lying lifeless, perhaps dead. |
Михаил Строгов остался один, в нескольких шагах от матери, лежавшей бездыханной, может быть - мертвой. |
He heard in the distance cries and songs, the varied noises of a wild debauch. |
Издалека доносились крики, дикие песни - это бушевала оргия. |
Tomsk, illuminated, glittered and gleamed. |
Томск сверкал огнями, как в праздник. |
Michael listened. |
Михаил Строгов прислушался. |
The square was silent and deserted. |
На безлюдной площади было тихо. |
He went, groping his way, towards the place where his mother had fallen. |
И тогда, осторожно ступая, он пошел к тому месту, где упала мать. |
He found her with his hand, he bent over her, he put his face close to hers, he listened for the beating of her heart. |
На ощупь отыскал ее, склонился над телом, коснулся щекой ее щеки, прислушался к биению сердца. |
Then he murmured a few words. |
И заговорил с ней, совсем тихо. |
Did Marfa still live, and did she hear her son's words? |
Была ли старая Марфа еще жива, слышала ли, что говорит ей сын? |
Whether she did so or not, she made not the slightest movement. |
Во всяком случае, она не шевельнулась. |
Michael kissed her forehead and her white locks. |
Михаил Строгов поцеловал мать в лоб, в седые волосы. |
He then raised himself, and, groping with his foot, trying to stretch out his hand to guide himself, he walked by degrees to the edge of the square. |
Потом выпрямился и, ощупывая землю ногой, пытаясь вытянуть перед собой связанные руки, медленно пошел с площади. |
Suddenly Nadia appeared. |
И вдруг на площади появилась Надя. |
She walked straight to her companion. |
Она бросилась к своему спутнику. |
A knife in her hand cut the cords which bound Michael's arms. |
Кинжалом, который был у нее в руках, разрезала веревки на руках Михаила Строгова. |
The blind man knew not who had freed him, for Nadia had not spoken a word. |
Тот не знал, кто развязывает его, ведь Надя не произнесла ни звука. |
But this done: |
И только окончив дело, произнесла: |
"Brother!" said she. |
- Братец! |
"Nadia!" murmured Michael, |
- Надя! - прошептал он. |
"Nadia!" |
- Надя! |
"Come, brother," replied Nadia, "use my eyes whilst yours sleep. I will lead you to Irkutsk." |
- Идем, братец, - поторопила Надя. - Отныне мои глаза будут твоими глазами, я поведу тебя в Иркутск! |
CHAPTER VI A FRIEND ON THE HIGHWAY |
Глава 6 ДРУГ С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ |
HALF an hour afterwards, Michael and Nadia had left Tomsk. |
Через полчаса Михаил Строгов и Надя покинули Томск. |