Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They wore the national costume, and were adorned with a profusion of jewels. На танцовщицах сверкали богатые украшения.
Little triangles of gold, studded with jewels, glittered in their ears. Circles of silver, marked with black, surrounded their necks and legs. В ушах трепетали маленькие золотые треугольнички с длинными сережками; шею обвивали оправленные в черную эмаль серебряные обручи, а запястья рук и лодыжки ног - браслеты из двойного ряда бриллиантов; на концах длинных косичек подрагивали подвески, богато украшенные жемчугом, бирюзой и сердоликом. Пояс, сжимавший их талии, застегивался блестящей пряжкой, похожей на планку европейских орденов "Большого креста".
These performers gracefully executed various dances, sometimes alone, sometimes in groups. То в одиночку, то группами танцовщицы с большим изяществом исполняли разнообразные танцы.
Their faces were uncovered, but from time to time they threw a light veil over their heads, and a gauze cloud passed over their bright eyes as smoke over a starry sky. Лица их были открыты, но временами они набрасывали на голову легкую вуаль - казалось, будто на их сверкающие глазки опускалось газовое облачко, словно туман на усыпанное звездами небо.
Some of these Persians wore leathern belts embroidered with pearls, from which hung little triangular bags. Некоторые из персиянок носили через плечо расшитую жемчугом кожаную перевязь с висевшей на ней острым концом вниз треугольной подушечкой, которую они в нужный момент раскрыли.
From these bags, embroidered with golden filigree, they drew long narrow bands of scarlet silk, on which were braided verses of the Koran. These bands, which they held between them, formed a belt under which the other dancers darted; and, as they passed each verse, following the precept it contained, they either prostrated themselves on the earth or lightly bounded upwards, as though to take a place among the houris of Mohammed's heaven. Из этих подушечек, сотканных из золотой филиграни, они выхватили длинные узкие ленты алого шелка с вышитыми стихами из Корана; растянув эти ленты меж собой, танцовщицы образовали пояс, под которым, не прерывая своих па, заскользили другие танцовщицы, и, оказываясь под тем или иным стихом, в зависимости от содержавшегося в нем завета, они либо падали ниц, либо в легком прыжке взлетали вверх, словно спеша занять места среди небесных гурий Магомета.
But what was remarkable, and what struck Alcide, was that the Persians appeared rather indolent than fiery. Но что было странно и что поразило Альсида Жоливэ, - персиянки казались скорее вялыми, чем пылкими.
Their passion had deserted them, and, by the kind of dances as well as by their execution, they recalled rather the calm and self-possessed nauch girls of India than the impassioned dancers of Egypt. Им не хватало неистовства. И по характеру танцев, и по исполнению они напоминали скорее спокойных и пристойных баядер Индии, нежели страстных плясуний Египта.
When this was over, a stern voice was heard saying: Когда первый дивертисмент закончился, раздался низкий голос:
"Look while you may!" - Гляди во все глаза, гляди!
The man who repeated the Emir's words-a tall spare Tartar-was he who carried out the sentences of Feofar-Khan against offenders. Человек, повторявший слова эмира, татарин высокого роста, был палачом, исполнявшим важные повеления Феофар-хана.
He had taken his place behind Michael, holding in his hand a broad curved saber, one of those Damascene blades which are forged by the celebrated armorers of Karschi or Hissar. Он занял место позади Михаила Строгова, держа в руке саблю с коротким, широким клинком из дамасской стали, одним из тех, что подвергались закалке у знаменитых оружейников Карши или Гиссара.
Behind him guards were carrying a tripod supporting a chafing-dish filled with live coals. Рядом с палачом стражники поставили треножник с маленькой печкой, где бездымно пылали угли.
No smoke arose from this, but a light vapor surrounded it, due to the incineration of a certain aromatic and resinous substance which he had thrown on the surface. Легкая дымка, курившаяся над ними, возникала от сжигания ароматного смолистого вещества, которым, смешав с камедью и ладаном, эти угли посыпали.
The Persians were succeeded by another party of dancers, whom Michael recognized. Тем временем сразу вслед за персиянками появилась новая группа танцовщиц совершенно другой расы, которых Михаил Строгов узнал тотчас.
The journalists also appeared to recognize them, for Blount said to his companion, Надо думать, их признали и оба журналиста, так как Гарри Блаунт сказал своему собрату:
"These are the Tsiganes of Nijni-Novgorod." - Да это же цыганки из Нижнего Новгорода!
"No doubt of it," cried Alcide. - Они самые! - воскликнул Альсид Жоливэ.
"Their eyes, I imagine, bring more money to these spies than their legs." - Но кажется мне: глаза приносят этим шпионкам больше денег, чем ноги!
In putting them down as agents in the Emir's service, Alcide Jolivet was, by all accounts, not mistaken. Считая их агентами на службе эмира, Альсид Жоливэ, как мы знаем, не ошибался.
In the first rank of the Tsiganes, Sangarre appeared, superb in her strange and picturesque costume, which set off still further her remarkable beauty. В первом ряду цыганок выступала Сангарра, величественная в своем странном и живописном одеянии, подчеркивавшем ее красоту.
Sangarre did not dance, but she stood as a statue in the midst of the performers, whose style of dancing was a combination of that of all those countries through which their race had passed-Turkey, Bohemia, Egypt, Italy, and Spain. Сама Сангарра не танцевала, исполняя среди своих танцовщиц роль мима, зато их невероятные па напоминали танцы всех тех стран, где цыгане кочуют, будь то в Европе - Богемии, Италии, Испании - или в Египте.
They were enlivened by the sound of cymbals, which clashed on their arms, and by the hollow sounds of the "daires"-a sort of tambourine played with the fingers. Они приходили в трепет в такт цимбалам, что бряцали в их руках, и "дайре" - бубнам вроде баскских барабанов, шумно всхрапывавшим под их пальцами.
Sangarre, holding one of those daires, which she played between her hands, encouraged this troupe of veritable corybantes. Один из таких бубнов дрожал меж ладоней Сангарры, приводя этих истинных служительниц культа Кибелы в совершенное неистовство.
A young Tsigane, of about fifteen years of age, then advanced. He held in his hand a "doutare," strings of which he made to vibrate by a simple movement of the nails. Вот вперед выступил цыган, которому было никак не больше пятнадцати лет; из дутара, что был у него в руках, он извлекал рыдающие звуки, ногтями скользя по двум его струнам.
He sung. Потом запел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x