Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Feofar's lieutenant did not make them wait, and before five o'clock the trumpets announced his arrival. Первый заместитель Феофара не заставил себя ждать, и около пяти часов оглушительные фанфары возвестили о его прибытии.
Ivan Ogareff-the Scarred Cheek, as he was already nick-named-wearing the uniform of a Tartar officer, dismounted before the Emir's tent. Иван Огарев - "Меченый", как его уже прозвали из-за шрама, наискось пересекавшего лицо, одетый на этот раз в форму татарского офицера, подъехал к шатру эмира.
He was accompanied by a party of soldiers from the camp at Zabediero, who ranged up at the sides of the square, in the middle of which a place for the sports was reserved. A large scar could be distinctly seen cut obliquely across the traitor's face. Его сопровождала часть солдат из лагеря Забедьево, которые затем выстроились по краю площади, оставив лишь место для зрелищ.
Ogareff presented his principal officers to the Emir, who, without departing from the coldness which composed the main part of his dignity, received them in a way which satisfied them that they stood well in the good graces of their chief. Иван Огарев представил эмиру своих главных офицеров, и Феофар-хан, не изменяя той холодности, что составляла суть его достоинства, принял их так, что они остались довольны.
At least so thought Harry Blount and Alcide Jolivet, the two inseparables, now associated together in the chase after news. Во всяком случае, именно так истолковали это событие Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ, двое неразлучных, которые отныне объединили свои усилия для охоты за новостями.
After leaving Zabediero, they had proceeded rapidly to Tomsk. Покинув Забедьево, они быстро достигли Томска.
The plan they had agreed upon was to leave the Tartars as soon as possible, and to join a Russian regiment, and, if they could, to go with them to Irkutsk. Их продуманный план состоял в том, чтобы незаметно оторваться от татар, присоединиться как можно раньше к какому-нибудь русскому корпусу и, если удастся, направиться вместе с ним к Иркутску.
All that they had seen of the invasion, its burnings, its pillages, its murders, had perfectly sickened them, and they longed to be among the ranks of the Siberian army. Все, что они повидали на захваченной земле -пожары, грабежи, убийства, - потрясло их до глубины души, и они спешили оказаться в рядах сибирской армии.
Jolivet had told his companion that he could not leave Tomsk without making a sketch of the triumphal entry of the Tartar troops, if it was only to satisfy his cousin's curiosity; but the same evening they both intended to take the road to Irkutsk, and being well mounted hoped to distance the Emir's scouts. И все же Альсид Жоливэ дал понять своему собрату, что не может покинуть Томск, не сделав зарисовки триумфального вступления татарских войск - хотя бы ради удовлетворения своей любопытной кузины, и Гарри Блаунт согласился на несколько часов задержаться в городе; однако уже в тот же вечер оба должны были продолжить свой путь на Иркутск; обзаведясь добрыми лошадьми, они надеялись обогнать разведчиков эмира.
Alcide and Blount mingled therefore in the crowd, so as to lose no detail of a festival which ought to supply them with a hundred good lines for an article. Итак, Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, смешавшись с толпой, наблюдали происходящее, стараясь не упустить ни одной мелочи празднества, сулившего им материал на добрых сто строк хроники.
They admired the magnificence of Feofar-Khan, his wives, his officers, his guards, and all the Eastern pomp, of which the ceremonies of Europe can give not the least idea. Они отдали дань восхищения великолепию Феофар-хана, его женщинам, офицерам, стражам и всей этой восточной пышности, о которой церемонии европейских дворов не могут дать ни малейшего представления.
But they turned away with disgust when Ivan Ogareff presented himself before the Emir, and waited with some impatience for the amusements to begin. Но с презрением отвернулись, когда перед эмиром предстал Иван Огарев, и не без некоторого нетерпения ждали начала празднества.
"You see, my dear Blount," said Alcide, "we have come too soon, like honest citizens who like to get their money's worth. - Видите ли, дорогой Блаунт, - сказал Альсид Жоливэ, - мы пришли слишком рано, подобно тем добропорядочным буржуа, которые за свои денежки хотят получить сполна!
All this is before the curtain rises, it would have been better to arrive only for the ballet." Ведь это не более чем поднятие занавеса, а хорошим тоном было бы явиться точно к началу балета.
"What ballet?" asked Blount. - Какого балета? - спросил Гарри Блаунт.
"The compulsory ballet, to be sure. - Да непременного, черт возьми, балета!
But see, the curtain is going to rise." Но мне кажется, что занавес сейчас подымется.
Alcide Jolivet spoke as if he had been at the Opera, and taking his glass from its case, he prepared, with the air of a connoisseur, "to examine the first act of Feofar's company." Альсид Жоливэ выражался так, словно и впрямь был в Опере; вынув из футляра лорнет, он с видом знатока приготовился смотреть "первые вариации труппы Феофара".
A painful ceremony was to precede the sports. Но дивертисмент был упрежден мрачной церемонией.
In fact, the triumph of the vanquisher could not be complete without the public humiliation of the vanquished. И в самом деле, триумф победителя не мог быть полным без публичного унижения побежденных.
This was why several hundreds of prisoners were brought under the soldiers' whips. Вот почему солдатский кнут согнал сюда сотни пленных.
They were destined to march past Feofar-Khan and his allies before being crammed with their companions into the prisons in the town. Перед тем как растолкать по городским тюрьмам, их должны были провести пред лицом Феофар-хана и его союзников.
In the first ranks of these prisoners figured Michael Strogoff. В первом ряду среди пленных шел Михаил Строгов.
As Ogareff had ordered, he was specially guarded by a file of soldiers. Согласно приказу Ивана Огарева, к нему был приставлен специальный взвод солдат.
His mother and Nadia were there also. Здесь же находились его мать и Надя.
The old Siberian, although energetic enough when her own safety was in question, was frightfully pale. У старой сибирячки, сохранявшей силу духа, пока речь шла только о ней самой, теперь было смертельно бледное лицо.
She expected some terrible scene. Она предчувствовала, что готовится нечто страшное.
It was not without reason that her son had been brought before the Emir. Не без причины привели к шатру эмира ее сына.
She therefore trembled for him. И она дрожала за него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x