Feofar's lieutenant did not make them wait, and before five o'clock the trumpets announced his arrival. |
Первый заместитель Феофара не заставил себя ждать, и около пяти часов оглушительные фанфары возвестили о его прибытии. |
Ivan Ogareff-the Scarred Cheek, as he was already nick-named-wearing the uniform of a Tartar officer, dismounted before the Emir's tent. |
Иван Огарев - "Меченый", как его уже прозвали из-за шрама, наискось пересекавшего лицо, одетый на этот раз в форму татарского офицера, подъехал к шатру эмира. |
He was accompanied by a party of soldiers from the camp at Zabediero, who ranged up at the sides of the square, in the middle of which a place for the sports was reserved. A large scar could be distinctly seen cut obliquely across the traitor's face. |
Его сопровождала часть солдат из лагеря Забедьево, которые затем выстроились по краю площади, оставив лишь место для зрелищ. |
Ogareff presented his principal officers to the Emir, who, without departing from the coldness which composed the main part of his dignity, received them in a way which satisfied them that they stood well in the good graces of their chief. |
Иван Огарев представил эмиру своих главных офицеров, и Феофар-хан, не изменяя той холодности, что составляла суть его достоинства, принял их так, что они остались довольны. |
At least so thought Harry Blount and Alcide Jolivet, the two inseparables, now associated together in the chase after news. |
Во всяком случае, именно так истолковали это событие Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ, двое неразлучных, которые отныне объединили свои усилия для охоты за новостями. |
After leaving Zabediero, they had proceeded rapidly to Tomsk. |
Покинув Забедьево, они быстро достигли Томска. |
The plan they had agreed upon was to leave the Tartars as soon as possible, and to join a Russian regiment, and, if they could, to go with them to Irkutsk. |
Их продуманный план состоял в том, чтобы незаметно оторваться от татар, присоединиться как можно раньше к какому-нибудь русскому корпусу и, если удастся, направиться вместе с ним к Иркутску. |
All that they had seen of the invasion, its burnings, its pillages, its murders, had perfectly sickened them, and they longed to be among the ranks of the Siberian army. |
Все, что они повидали на захваченной земле -пожары, грабежи, убийства, - потрясло их до глубины души, и они спешили оказаться в рядах сибирской армии. |
Jolivet had told his companion that he could not leave Tomsk without making a sketch of the triumphal entry of the Tartar troops, if it was only to satisfy his cousin's curiosity; but the same evening they both intended to take the road to Irkutsk, and being well mounted hoped to distance the Emir's scouts. |
И все же Альсид Жоливэ дал понять своему собрату, что не может покинуть Томск, не сделав зарисовки триумфального вступления татарских войск - хотя бы ради удовлетворения своей любопытной кузины, и Гарри Блаунт согласился на несколько часов задержаться в городе; однако уже в тот же вечер оба должны были продолжить свой путь на Иркутск; обзаведясь добрыми лошадьми, они надеялись обогнать разведчиков эмира. |
Alcide and Blount mingled therefore in the crowd, so as to lose no detail of a festival which ought to supply them with a hundred good lines for an article. |
Итак, Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, смешавшись с толпой, наблюдали происходящее, стараясь не упустить ни одной мелочи празднества, сулившего им материал на добрых сто строк хроники. |
They admired the magnificence of Feofar-Khan, his wives, his officers, his guards, and all the Eastern pomp, of which the ceremonies of Europe can give not the least idea. |
Они отдали дань восхищения великолепию Феофар-хана, его женщинам, офицерам, стражам и всей этой восточной пышности, о которой церемонии европейских дворов не могут дать ни малейшего представления. |
But they turned away with disgust when Ivan Ogareff presented himself before the Emir, and waited with some impatience for the amusements to begin. |
Но с презрением отвернулись, когда перед эмиром предстал Иван Огарев, и не без некоторого нетерпения ждали начала празднества. |
"You see, my dear Blount," said Alcide, "we have come too soon, like honest citizens who like to get their money's worth. |
- Видите ли, дорогой Блаунт, - сказал Альсид Жоливэ, - мы пришли слишком рано, подобно тем добропорядочным буржуа, которые за свои денежки хотят получить сполна! |
All this is before the curtain rises, it would have been better to arrive only for the ballet." |
Ведь это не более чем поднятие занавеса, а хорошим тоном было бы явиться точно к началу балета. |
"What ballet?" asked Blount. |
- Какого балета? - спросил Гарри Блаунт. |
"The compulsory ballet, to be sure. |
- Да непременного, черт возьми, балета! |
But see, the curtain is going to rise." |
Но мне кажется, что занавес сейчас подымется. |
Alcide Jolivet spoke as if he had been at the Opera, and taking his glass from its case, he prepared, with the air of a connoisseur, "to examine the first act of Feofar's company." |
Альсид Жоливэ выражался так, словно и впрямь был в Опере; вынув из футляра лорнет, он с видом знатока приготовился смотреть "первые вариации труппы Феофара". |
A painful ceremony was to precede the sports. |
Но дивертисмент был упрежден мрачной церемонией. |
In fact, the triumph of the vanquisher could not be complete without the public humiliation of the vanquished. |
И в самом деле, триумф победителя не мог быть полным без публичного унижения побежденных. |
This was why several hundreds of prisoners were brought under the soldiers' whips. |
Вот почему солдатский кнут согнал сюда сотни пленных. |
They were destined to march past Feofar-Khan and his allies before being crammed with their companions into the prisons in the town. |
Перед тем как растолкать по городским тюрьмам, их должны были провести пред лицом Феофар-хана и его союзников. |
In the first ranks of these prisoners figured Michael Strogoff. |
В первом ряду среди пленных шел Михаил Строгов. |
As Ogareff had ordered, he was specially guarded by a file of soldiers. |
Согласно приказу Ивана Огарева, к нему был приставлен специальный взвод солдат. |
His mother and Nadia were there also. |
Здесь же находились его мать и Надя. |
The old Siberian, although energetic enough when her own safety was in question, was frightfully pale. |
У старой сибирячки, сохранявшей силу духа, пока речь шла только о ней самой, теперь было смертельно бледное лицо. |
She expected some terrible scene. |
Она предчувствовала, что готовится нечто страшное. |
It was not without reason that her son had been brought before the Emir. |
Не без причины привели к шатру эмира ее сына. |
She therefore trembled for him. |
И она дрожала за него. |