Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivan Ogareff was not a man to forgive having been struck in public by the knout, and his vengeance would be merciless. Иван Огарев, прилюдно получивший удар кнутом, предназначавшийся ей, был не из тех, кто умеет прощать. Месть его будет беспощадной.
Some frightful punishment familiar to the barbarians of Central Asia would, no doubt, be inflicted on Michael Ogareff had protected him against the soldiers because he well knew what would happen by reserving him for the justice of the Emir. Михаилу Строгову наверняка уготованы те мучительные пытки, которые в обычае у варваров Центральной Азии. И если в тот момент, когда на Строгова набросились солдаты, Иван Огарев сохранил ему жизнь, то лишь потому, что прекрасно знал, чем обернется для того предание суду эмира.
The mother and son had not been able to speak together since the terrible scene in the camp at Zabediero. К тому же со времени роковой сцены в лагере Забедьево мать с сыном даже не могли поговорить.
They had been pitilessly kept apart-a bitter aggravation of their misery, for it would have been some consolation to have been together during these days of captivity. Их безжалостно оторвали друг от друга. И тем усугубили страдания обоих - ведь каким облегчением явилась бы для них возможность побыть вместе эти несколько дней плена!
Marfa longed to ask her son's pardon for the harm she had unintentionally done him, for she reproached herself with not having commanded her maternal feelings. Марфе Строговой так хотелось попросить у сына прощения за все зло, которое она невольно ему причинила, и она казнила себя за то, что не смогла совладать с материнскими чувствами!
If she had restrained herself in that post-house at Omsk, when she found herself face to face with him, Michael would have passed unrecognized, and all these misfortunes would have been avoided. Если бы там, в Омске, когда она лицом к лицу столкнулась с сыном на почтовой станции, у нее хватило сил сдержаться, Михаил Строгов прошел бы неузнанный мимо и скольких бед удалось бы тогда избежать!
Michael, on his side, thought that if his mother was there, if Ogareff had brought her with him, it was to make her suffer with the sight of his own punishment, or perhaps some frightful death was reserved for her also. Со своей стороны, Михаил Строгов думал о том, что если мать его здесь, если Иван Огарев позволил им увидеться, то лишь для того, чтобы она мучилась его муками, а может, еще и потому, что ей уготована такая же ужасная смерть, как и ему!
As to Nadia, she only asked herself how she could save them both, how come to the aid of son and mother. Что касается Нади, то ей хотелось понять, что могла бы она сделать для спасения своих спутников, как помочь сыну и его матери.
As yet she could only wonder, but she felt instinctively that she must above everything avoid drawing attention upon herself, that she must conceal herself, make herself insignificant. Она не знала, что придумать, но смутно чувствовала, что прежде всего нельзя привлекать к себе внимания, надо уйти в тень, сделаться маленькой-маленькой!
Perhaps she might at least gnaw through the meshes which imprisoned the lion. Может, тогда ей удастся перегрызть цепь, сковавшую льва.
At any rate if any opportunity was given her she would seize upon it, and sacrifice herself, if need be, for the son of Marfa Strogoff. В любом случае, если ей представится случай действовать, она будет действовать, даже если ради сына Марфы Строговой ей пришлось бы пожертвовать собой.
In the meantime the greater part of the prisoners were passing before the Emir, and as they passed each was obliged to prostrate himself, with his forehead in the dust, in token of servitude. Большинство пленников уже прошли перед эмиром, и, проходя, каждый, в знак рабской покорности, должен был пасть ниц, лбом в пыль.
Slavery begins by humiliation. Ведь с унижения и начинается рабство!
When the unfortunate people were too slow in bending, the rough guards threw them violently to the ground. Когда несчастные склонялись слишком медленно, жестокая рука охранника швыряла их наземь.
Alcide Jolivet and his companion could not witness such a sight without feeling indignant. Альсид Жоливэ и его спутник, присутствовавшие при этом зрелище, не могли не испытывать искреннего возмущения.
"It is cowardly-let us go," said Alcide. - Какая подлость! Уйдем отсюда! - вскипел Альсид Жоливэ.
"No," answered Blount; "we must see it all." -Нет! - ответил Гарри Блаунт. - Надо увидеть все!
"See it all!-ah!" cried Alcide, suddenly, grasping his companion's arm. -Увидеть все!.. Ох! - вскрикнул вдруг Альсид Жоливэ, хватая своего спутника за руку.
"What is the matter with you?" asked the latter. - Что с вами? - спросил тот.
"Look, Blount; it is she!" - Взгляните, Блаунт! Это она!
"What she?" - Кто "она"?
"The sister of our traveling companion-alone, and a prisoner! - Сестра нашего попутчика! Одна и в плену!
We must save her." Надо ее спасать...
"Calm yourself," replied Blount coolly. - Возьмите себя в руки, - холодно возразил Г арри Блаунт.
"Any interference on our part in behalf of the young girl would be worse than useless." - Наше заступничество скорее повредит ей и уж никак не спасет.
Alcide Jolivet, who had been about to rush forward, stopped, and Nadia-who had not perceived them, her features being half hidden by her hair-passed in her turn before the Emir without attracting his attention. Альсид Жоливэ, уже готовый броситься на выручку, удержался, и Надя прошла, не заметив их из-под пряди волос, падавшей на лицо, прошла в свой черед перед эмиром, не обратив на себя его внимания.
However, after Nadia came Marfa Strogoff; and as she did not throw herself quickly in the dust, the guards brutally pushed her. Вслед за Надей подошла и Марфа Строгова, и, так как она недостаточно скоро опустилась в пыль, стражники грубо толкнули ее.
She fell. Женщина упала.
Her son struggled so violently that the soldiers who were guarding him could scarcely hold him back. Сын в диком порыве рванулся к ней -приставленные к нему солдаты с трудом смогли его удержать.
But the old woman rose, and they were about to drag her on, when Ogareff interposed, saying, Старая Марфа меж тем поднялась, ее хотели уже оттащить прочь, когда Иван Огарев, вмешавшись, произнес:
"Let that woman stay!" - Эта женщина пусть останется!
As to Nadia, she happily regained the crowd of prisoners. Надю уже затолкнули в толпу пленников.
Ivan Ogareff had taken no notice of her. Взгляд Ивана Огарева не успел на ней остановиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x