Michael was then led before the Emir, and there he remained standing, without casting down his eyes. |
Затем перед эмиром предстал Михаил Строгов. Он остался стоять, не опуская глаз. |
"Your forehead to the ground!" cried Ogareff. |
- Пади ниц! - крикнул ему Иван Огарев. |
"No!" answered Michael. |
- Нет! - отозвался Михаил Строгов. |
Two soldiers endeavored to make him bend, but they were themselves laid on the ground by a buffet from the young man's fist. |
Двое стражников хотели заставить его согнуться, но сами оказались на земле, отброшенные могучей рукой. |
Ogareff approached Michael. |
К Строгову ринулся Иван Огарев. |
"You shall die!" he said. |
-Ты умрешь! - крикнул он. |
"I can die," answered Michael fiercely; "but your traitor's face, Ivan, will not the less carry forever the infamous brand of the knout." |
- Умру, - гордо ответил Михаил Строгов, - но и тогда, Иван, на твоем лице предателя навсегда останется позорный след кнута! |
At this reply Ivan Ogareff became perfectly livid. |
При этих словах Иван Огарев страшно побледнел. |
"Who is this prisoner?" asked the Emir, in a tone of voice terrible from its very calmness. |
- Кто этот пленник? - спросил эмир голосом тем более страшным, чем спокойнее он был. |
"A Russian spy," answered Ogareff. |
- Русский шпион, - ответил Иван Огарев. |
In asserting that Michael was a spy he knew that the sentence pronounced against him would be terrible. |
Объявляя Михаила Строгова шпионом, он знал, что вынесенный ему приговор будет ужасен. Михаил Строгов молча двинулся на Ивана Огарева. Солдаты удержали его. |
The Emir made a sign at which all the crowd bent low their heads. |
Тогда эмир сделал знак, перед которым вся толпа склонила головы. |
Then he pointed with his hand to the Koran, which was brought him. |
Потом он указал рукой на Коран, который ему тотчас поднесли. |
He opened the sacred book and placed his finger on one of its pages. |
Он раскрыл священную книгу и коснулся пальцем одной из страниц. |
It was chance, or rather, according to the ideas of these Orientals, God Himself who was about to decide the fate of Michael Strogoff. |
Теперь только случай, а вернее, по понятиям людей Востока, сам Аллах должен был решить судьбу Михаила Строгова. |
The people of Central Asia give the name of "fal" to this practice. |
У народов Центральной Азии этот суд носит имя "фал". |
After having interpreted the sense of the verse touched by the judge's finger, they apply the sentence whatever it may be. |
Дав смыслу стиха, которого коснулся палец судьи, определенное толкование, они исполняют приговор, каков бы он ни был. |
The Emir had let his finger rest on the page of the Koran. |
Эмир держал палец на странице Корана. |
The chief of the Ulemas then approached, and read in a loud voice a verse which ended with these words, |
Г лавный богослов-законовед, приблизившись, громко прочел стих, который кончался такими словами: |
"And he will no more see the things of this earth." |
"И не увидит он впредь ничего на земле". |
"Russian spy!" exclaimed Feofar-Kahn in a voice trembling with fury, "you have come to see what is going on in the Tartar camp. |
- Русский шпион, - объявил Феофар-хан, - ты пришел увидеть, что происходит в татарском лагере! |
Then look while you may." |
Так гляди же во все глаза, гляди! |
CHAPTER V "LOOK WHILE YOU MAY!" |
Глава 5 ГЛЯДИ ВО ВСЕ ГЛАЗА, ГЛЯДИ! |
MICHAEL was held before the Emir's throne, at the foot of the terrace, his hands bound behind his back. |
Михаила Строгова, чьи руки были связаны, оставили стоять перед троном эмира у подножия площадки. |
His mother overcome at last by mental and physical torture, had sunk to the ground, daring neither to look nor listen. |
Его мать, сломленная наконец бесконечными муками, физическими и душевными, опустилась на землю, уже не смея ни глядеть, ни слушать. |
"Look while you may," exclaimed Feofar-Kahn, stretching his arm towards Michael in a threatening manner. |
"Так гляди же во все глаза, гляди!" - произнес Феофар-хан, грозно вытянув руку в сторону Михаила Строгова. |
Doubtless Ivan Ogareff, being well acquainted with Tartar customs, had taken in the full meaning of these words, for his lips curled for an instant in a cruel smile; he then took his place by Feofar-Khan. |
Иван Огарев, знакомый с татарскими нравами, понял, разумеется, значение этих слов, ибо губы его на мгновение разжались в злобной улыбке. Затем он занял место возле Феофар-хана. |
A trumpet call was heard. |
Тотчас раздался призывный звук труб. |
This was the signal for the amusements to begin. |
То был сигнал к началу увеселений. |
"Here comes the ballet," said Alcide to Blount; "but, contrary to our customs, these barbarians give it before the drama." |
- Вот и балет, - сказал Альсид Жоливэ Г арри Блаунту, - однако, в нарушение всех правил, эти варвары дают балет перед драмой! |
Michael had been commanded to look at everything. |
Михаилу Строгову приказано было глядеть. |
He looked. |
И он стал глядеть. |
A troop of dancers poured into the open space before the Emir's tent. |
На площадь выпорхнула стайка танцовщиц в живописных национальных костюмах. |
Different Tartar instruments, the "doutare," a long-handled guitar, the "kobize," a kind of violoncello, the "tschibyzga," a long reed flute; wind instruments, tom-toms, tambourines, united with the deep voices of the singers, formed a strange harmony. |
Звуки разных татарских инструментов: "дутара" -мандолины с длинным грифом из тутового дерева и двумя струнами из скрученных шелковых нитей с отступом в кварту; "кобыза" - своеобразной виолончели, открытой спереди, со струнами из конского волоса, вибрирующими от касания смычка; "чибызги" - длинной флейты из тростника; труб, тамбуринов и тамтамов вместе с гортанными голосами певцов - слились в странную гармонию. |
Added to this were the strains of an aerial orchestra, composed of a dozen kites, which, fastened by strings to their centers, resounded in the breeze like AEolian harps. |
К основному тону добавились аккорды воздушного оркестра: дюжина бумажных змеев, притянутых струнами к своему центру, звучала на ветру как эолова арфа. |
Then the dancers began. |
Сразу начались танцы. |
The performers were all of Persian origin; they were no longer slaves, but exercised their profession at liberty. |
Танцовщицы были родом из Персии. Отнюдь не рабыни, они свободно занимались своим искусством. |
Formerly they figured officially in the ceremonies at the court of Teheran, but since the accession of the reigning family, banished or treated with contempt, they had been compelled to seek their fortune elsewhere. |
Прежде они официально принимали участие в церемониях при тегеранском дворе; однако с восшествием на трон нынешней царствующей семьи их изгнали из страны, вынудив искать счастья за ее пределами. |