"Blount," said Alcide to his companion, "are you going to see the end of all this?" |
- Блаунт, - спросил Альсид Жоливэ у своего компаньона, - вы решительно настаиваете на том, чтобы досмотреть все до конца? |
"No, that I am not," replied Blount. |
- Ни в коей мере, - ответил Гарри Блаунт. |
"The readers of the Daily Telegraph are, I hope, not very eager for the details of an execution a la mode Tartare?" |
- Надеюсь, ваши читатели "Daily Telegraph" не столь уж охочи до подробностей казни на татарский манер? |
"No more than your cousin!" |
- Не более, чем ваша кузина. |
"Poor fellow!" added Alcide, as he watched Michael. |
- Бедный парень! - добавил Альсид Жоливэ, глядя на Михаила Строгова. |
"That valiant soldier should have fallen on the field of battle!" |
- Такой храбрый солдат заслуживал бы смерти на поле брани! |
"Can we do nothing to save him?" said Blount. |
- И мы ничего не можем сделать, чтоб его спасти? - спросил Гарри Блаунт. |
"Nothing!" |
- Мы не можем ничего. |
The reporters recalled Michael's generous conduct towards them; they knew now through what trials he must have passed, ever obedient to his duty; and in the midst of these Tartars, to whom pity is unknown, they could do nothing for him. |
Оба журналиста помнили, с какой великодушной щедростью Михаил Строгов вел себя по отношению к ним; понимали, через какие испытания ему, невольнику долга, пришлось пройти. И вот теперь, в окружении татар, не знавших, что такое жалость, они ничем не могли ему помочь! |
Having little desire to be present at the torture reserved for the unfortunate man, they returned to the town. |
Не испытывая желания присутствовать при казни, уготованной несчастному, журналисты возвратились в город. |
An hour later, they were on the road to Irkutsk, for it was among the Russians that they intended to follow what Alcide called, by anticipation, "the campaign of revenge." |
Часом позже они уже поспешали по дороге на Иркутск, намереваясь теперь уже среди русских следить за тем, что Альсид Жоливэ заранее окрестил "кампанией реванша". |
Meantime, Michael was standing ready, his eyes returning the Emir's haughty glance, while his countenance assumed an expression of intense scorn whenever he cast his looks on Ivan Ogareff. |
А тем временем Михаил Строгов стоял с высоко поднятой головой, устремив гордый взгляд на эмира и презрительный - на Ивана Огарева. |
He was prepared to die, yet not a single sign of weakness escaped him. |
Он готовился к смерти, но напрасно было искать на его лице признаков слабости. |
The spectators, waiting around the square, as well as Feofar-Khan's body-guard, to whom this execution was only one of the attractions, were eagerly expecting it. |
Зрители, что остались на площади, как и весь штаб Феофар-хана, для кого предстоявшее зрелище было лишь новым развлечением, ждали свершения казни. |
Then, their curiosity satisfied, they would rush off to enjoy the pleasures of intoxication. |
Насытив свое любопытство, эта дикая орда собиралась предаться пьянству. |
The Emir made a sign. |
Эмир подал знак. |
Michael was thrust forward by his guards to the foot of the terrace, and Feofar said to him, |
Михаил Строгов, подталкиваемый стражниками, приблизился к площадке, и Феофар-хан на татарском языке, понятном пленнику, сказал: |
"You came to see our goings out and comings in, Russian spy. |
- Русский шпион, ты пришел, чтобы видеть. |
You have seen for the last time. |
Ты видел в последний раз. |
In an instant your eyes will be forever shut to the day." |
Еще миг, и твои глаза навсегда закроются для света! |
Michael's fate was to be not death, but blindness; loss of sight, more terrible perhaps than loss of life. |
Итак, Михаила Строгова собирались покарать не смертью, а ослеплением. Потерять зрение - это, пожалуй, даже страшнее, чем потерять жизнь! |
The unhappy man was condemned to be blinded. |
Несчастный был приговорен к вечной слепоте. |
However, on hearing the Emir's sentence Michael's heart did not grow faint. |
И все-таки, узнав, какую казнь уготовил ему эмир, Михаил Строгов не дрогнул. |
He remained unmoved, his eyes wide open, as though he wished to concentrate his whole life into one last look. |
По-прежнему стоял с бесстрастным лицом, широко открыв глаза, словно этим последним взглядом хотел охватить всю свою жизнь. |
To entreat pity from these savage men would be useless, besides, it would be unworthy of him. |
Молить этих жестоких людей о пощаде не имело смысла, да и было недостойно его. |
He did not even think of it. |
Об этом он даже не думал. |
His thoughts were condensed on his mission, which had apparently so completely failed; on his mother, on Nadia, whom he should never more see! |
Вся мысль его сосредоточилась на безвозвратно проваленном деле, на матери, на Наде, которых ему никогда больше не увидеть! |
But he let no sign appear of the emotion he felt. |
Но внешне он ничем не выдал своих переживаний. |
Then, a feeling of vengeance to be accomplished came over him. |
Потом все существо его охватила вдруг жажда мести, которую, несмотря ни на что, надо было свершить. И он обернулся к Ивану Огареву. |
"Ivan," said he, in a stern voice, |
- Иван, - произнес он сурово. |
"Ivan the Traitor, the last menace of my eyes shall be for you!" |
- Иван-предатель, последний мой взгляд будет угрозой тебе! |
Ivan Ogareff shrugged his shoulders. |
Иван Огарев пожал плечами. |
But Michael was not to be looking at Ivan when his eyes were put out. |
Но Михаил Строгов ошибался. Угаснуть навсегда его глазам суждено было отнюдь не при взгляде на Ивана Огарева. |
Marfa Strogoff stood before him. |
Перед ним стояла Марфа Строгова. |
"My mother!" cried he. |
- Матушка! - воскликнул он. |
"Yes! yes! my last glance shall be for you, and not for this wretch! |
- Да! Да! Тебе мой последний взгляд, никак не этому ничтожеству! |
Stay there, before me! |
Останься здесь, передо мной! |
Now I see once more your well-beloved face! |
Дай посмотреть на дорогое лицо твое! |
Now shall my eyes close as they rest upon it...!" |
И пусть глаза мои закроются, глядя на тебя!.. |
The old woman, without uttering a word, advanced. |
Старая сибирячка, не говоря ни слова, подходила все ближе... |
"Take that woman away!" said Ivan. |
- Прогоните эту женщину! - крикнул Иван Огарев. |