Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Blount," said Alcide to his companion, "are you going to see the end of all this?" - Блаунт, - спросил Альсид Жоливэ у своего компаньона, - вы решительно настаиваете на том, чтобы досмотреть все до конца?
"No, that I am not," replied Blount. - Ни в коей мере, - ответил Гарри Блаунт.
"The readers of the Daily Telegraph are, I hope, not very eager for the details of an execution a la mode Tartare?" - Надеюсь, ваши читатели "Daily Telegraph" не столь уж охочи до подробностей казни на татарский манер?
"No more than your cousin!" - Не более, чем ваша кузина.
"Poor fellow!" added Alcide, as he watched Michael. - Бедный парень! - добавил Альсид Жоливэ, глядя на Михаила Строгова.
"That valiant soldier should have fallen on the field of battle!" - Такой храбрый солдат заслуживал бы смерти на поле брани!
"Can we do nothing to save him?" said Blount. - И мы ничего не можем сделать, чтоб его спасти? - спросил Гарри Блаунт.
"Nothing!" - Мы не можем ничего.
The reporters recalled Michael's generous conduct towards them; they knew now through what trials he must have passed, ever obedient to his duty; and in the midst of these Tartars, to whom pity is unknown, they could do nothing for him. Оба журналиста помнили, с какой великодушной щедростью Михаил Строгов вел себя по отношению к ним; понимали, через какие испытания ему, невольнику долга, пришлось пройти. И вот теперь, в окружении татар, не знавших, что такое жалость, они ничем не могли ему помочь!
Having little desire to be present at the torture reserved for the unfortunate man, they returned to the town. Не испытывая желания присутствовать при казни, уготованной несчастному, журналисты возвратились в город.
An hour later, they were on the road to Irkutsk, for it was among the Russians that they intended to follow what Alcide called, by anticipation, "the campaign of revenge." Часом позже они уже поспешали по дороге на Иркутск, намереваясь теперь уже среди русских следить за тем, что Альсид Жоливэ заранее окрестил "кампанией реванша".
Meantime, Michael was standing ready, his eyes returning the Emir's haughty glance, while his countenance assumed an expression of intense scorn whenever he cast his looks on Ivan Ogareff. А тем временем Михаил Строгов стоял с высоко поднятой головой, устремив гордый взгляд на эмира и презрительный - на Ивана Огарева.
He was prepared to die, yet not a single sign of weakness escaped him. Он готовился к смерти, но напрасно было искать на его лице признаков слабости.
The spectators, waiting around the square, as well as Feofar-Khan's body-guard, to whom this execution was only one of the attractions, were eagerly expecting it. Зрители, что остались на площади, как и весь штаб Феофар-хана, для кого предстоявшее зрелище было лишь новым развлечением, ждали свершения казни.
Then, their curiosity satisfied, they would rush off to enjoy the pleasures of intoxication. Насытив свое любопытство, эта дикая орда собиралась предаться пьянству.
The Emir made a sign. Эмир подал знак.
Michael was thrust forward by his guards to the foot of the terrace, and Feofar said to him, Михаил Строгов, подталкиваемый стражниками, приблизился к площадке, и Феофар-хан на татарском языке, понятном пленнику, сказал:
"You came to see our goings out and comings in, Russian spy. - Русский шпион, ты пришел, чтобы видеть.
You have seen for the last time. Ты видел в последний раз.
In an instant your eyes will be forever shut to the day." Еще миг, и твои глаза навсегда закроются для света!
Michael's fate was to be not death, but blindness; loss of sight, more terrible perhaps than loss of life. Итак, Михаила Строгова собирались покарать не смертью, а ослеплением. Потерять зрение - это, пожалуй, даже страшнее, чем потерять жизнь!
The unhappy man was condemned to be blinded. Несчастный был приговорен к вечной слепоте.
However, on hearing the Emir's sentence Michael's heart did not grow faint. И все-таки, узнав, какую казнь уготовил ему эмир, Михаил Строгов не дрогнул.
He remained unmoved, his eyes wide open, as though he wished to concentrate his whole life into one last look. По-прежнему стоял с бесстрастным лицом, широко открыв глаза, словно этим последним взглядом хотел охватить всю свою жизнь.
To entreat pity from these savage men would be useless, besides, it would be unworthy of him. Молить этих жестоких людей о пощаде не имело смысла, да и было недостойно его.
He did not even think of it. Об этом он даже не думал.
His thoughts were condensed on his mission, which had apparently so completely failed; on his mother, on Nadia, whom he should never more see! Вся мысль его сосредоточилась на безвозвратно проваленном деле, на матери, на Наде, которых ему никогда больше не увидеть!
But he let no sign appear of the emotion he felt. Но внешне он ничем не выдал своих переживаний.
Then, a feeling of vengeance to be accomplished came over him. Потом все существо его охватила вдруг жажда мести, которую, несмотря ни на что, надо было свершить. И он обернулся к Ивану Огареву.
"Ivan," said he, in a stern voice, - Иван, - произнес он сурово.
"Ivan the Traitor, the last menace of my eyes shall be for you!" - Иван-предатель, последний мой взгляд будет угрозой тебе!
Ivan Ogareff shrugged his shoulders. Иван Огарев пожал плечами.
But Michael was not to be looking at Ivan when his eyes were put out. Но Михаил Строгов ошибался. Угаснуть навсегда его глазам суждено было отнюдь не при взгляде на Ивана Огарева.
Marfa Strogoff stood before him. Перед ним стояла Марфа Строгова.
"My mother!" cried he. - Матушка! - воскликнул он.
"Yes! yes! my last glance shall be for you, and not for this wretch! - Да! Да! Тебе мой последний взгляд, никак не этому ничтожеству!
Stay there, before me! Останься здесь, передо мной!
Now I see once more your well-beloved face! Дай посмотреть на дорогое лицо твое!
Now shall my eyes close as they rest upon it...!" И пусть глаза мои закроются, глядя на тебя!..
The old woman, without uttering a word, advanced. Старая сибирячка, не говоря ни слова, подходила все ближе...
"Take that woman away!" said Ivan. - Прогоните эту женщину! - крикнул Иван Огарев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x