Nadia gazed in her companion's face as she had never before gazed. |
Только теперь Надя посмотрела своему слепому спутнику прямо в лицо, как никогда не смотрела прежде. |
There was more than gratitude, more than pity, in that look. |
И во взгляде ее угадывалось нечто большее, чем признательность или жалость. |
Could Michael have seen her, he would have read in that sweet desolate gaze a world of devotion and tenderness. |
Если бы Михаил Строгов мог видеть, то прочел бы в этом милом, безутешном взгляде выражение бесконечной преданности и нежности. |
The eyelids of the blind man, made red by the heated blade, fell half over his eyes. |
Веки слепого, покрасневшие от раскаленного клинка, лишь наполовину прикрывали совершенно сухие глаза. |
The pupils seemed to be singularly enlarged. The rich blue of the iris was darker than formerly. The eyelashes and eyebrows were partly burnt, but in appearance, at least, the old penetrating look appeared to have undergone no change. |
Белки глаз слегка съежились и словно ороговели, необычно расширились зрачки; радужная оболочка синего цвета казалась более темной, чем прежде; ресницы и брови опалены; и все же - во всяком случае, так могло показаться, проницательный взгляд молодого человека не претерпел вроде бы никаких изменений. |
If he could no longer see, if his blindness was complete, it was because the sensibility of the retina and optic nerve was radically destroyed by the fierce heat of the steel. |
Если он совсем ничего не видел, если слепота была полной, то это потому, что жгучий жар металла полностью разрушил чувствительность сетчатки и зрительного нерва. |
Then Michael stretched out his hands. |
Михаил Строгов вытянул перед собой руки. |
"Are you there, Nadia?" he asked. |
-Ты здесь, Надя? - спросил он. |
"Yes," replied the young girl; "I am close to you, and I will not go away from you, Michael." |
- Да, - ответила девушка, - я рядом, Миша, и больше никогда тебя не оставлю. |
At his name, pronounced by Nadia for the first time, a thrill passed through Michael's frame. |
Услышав свое имя, произнесенное Надей впервые, Михаил Строгов вздрогнул. |
He perceived that his companion knew all, who he was. |
Он понял, что его спутница знает все - и кто он, и какие узы связывают его со старой Марфой. |
"Nadia," replied he, "we must separate!" |
- Надя, - возразил он, - нам, однако, придется расстаться! |
"We separate? |
- Расстаться? |
How so, Michael?" |
Но почему, Миша? |
"I must not be an obstacle to your journey! |
-Я не хочу быть препятствием на твоем пути! |
Your father is waiting for you at Irkutsk! |
В Иркутске тебя ждет твой отец! |
You must rejoin your father!" |
И ты должна быть вместе с ним! |
"My father would curse me, Michael, were I to abandon you now, after all you have done for me!" |
- Мой отец проклял бы меня, Миша, если бы после всего, что ты для меня сделал, я тебя бросила! |
"Nadia, Nadia," replied Michael, "you should think only of your father!" |
- Но Надя! Надя! - воскликнул Михаил Строгов, сжимая руку, которую девушка положила ему на ладонь. - Тебе надо думать только об отце! |
"Michael," replied Nadia, "you have more need of me than my father. |
- Миша, - возразила Надя, - тебе я нужна сейчас больше, чем отцу! |
Do you mean to give up going to Irkutsk?" |
Неужели ты отказываешься идти в Иркутск? |
"Never!" cried Michael, in a tone which plainly showed that none of his energy was gone. |
- Вот уж нет! - воскликнул Михаил Строгов тоном, не оставлявшим сомнения, что духовных сил у него никак не убавилось. |
"But you have not the letter!" |
- Но ведь у тебя уже нет письма!.. |
"That letter of which Ivan Ogareff robbed me! |
- Письма, украденного Иваном Огаревым!.. |
Well! |
Ну что ж, Надя! |
I shall manage without it, Nadia! |
Я смогу обойтись и без него! |
They have treated me as a spy! |
Они поступили со мной как со шпионом! |
I will act as a spy! |
Вот я и буду действовать как шпион! |
I will go and repeat at Irkutsk all I have seen, all I have heard; I swear it by Heaven above! The traitor shall meet me one day face to face! |
Я дойду до Иркутска и расскажу все, что я видел и слышал, и, клянусь Богом, живым - предатель еще столкнется со мной лицом к лицу! |
But I must arrive at Irkutsk before him." |
Но для этого я должен добраться до Иркутска раньше него. |
"And yet you speak of our separating, Michael?" |
- И ты говоришь, что нам надо расстаться? |
"Nadia, they have taken everything from me!" |
- Надя, эти негодяи отняли у меня все! |
"I have some roubles still, and my eyes! |
- У меня осталось несколько рублей и мои глаза! |
I can see for you, Michael; and I will lead you thither, where you could not go alone!" |
Я могу видеть за тебя, Миша, и привести тебя туда, куда один ты уже не можешь дойти! |
"And how shall we go?" |
- И как же мы пойдем? |
"On foot." |
- Пешком. |
"And how shall we live?" |
- А чем будем жить? |
"By begging." |
- Просить милостыню. |
"Let us start, Nadia." |
- Ну что ж, Надя, пошли! |
"Come, Michael." |
- Пошли, Миша. |
The two young people no longer kept the names "brother" and "sister." |
Молодые люди больше не называли друг друга братом и сестрой. |
In their common misfortune, they felt still closer united. |
Общая беда еще теснее связала их. |
They left the house after an hour's repose. |
С часок отдохнув, они покинули избу. |
Nadia had procured in the town some morsels of "tchornekhleb," a sort of barley bread, and a little mead, called "meod" in Russia. |
Обежав улочки поселка, Надя раздобыла несколько кусков "черного хлеба" - того особого хлеба, что пекут из ржаной муки, и немного сладости, которая в России известна под названием "мед". |
This had cost her nothing, for she had already begun her plan of begging. |
Все это не стоило ей ни копейки, она и впрямь попробовала стать попрошайкой. |
The bread and mead had in some degree appeased Michael's hunger and thirst. |
Этот хлеб и мед в какой-то мере утолили голод и жажду Михаила. |