It was a very dilapidated vehicle, known in the country as a kibitka, just capable of holding three persons. |
Повозка эта, по-местному "кибитка", имела весьма плачевный вид и едва-едва могла вместить троих. |
Usually the kibitka is drawn by three horses, but this had but one, a beast with long hair and a very long tail. It was of the Mongol breed, known for strength and courage. |
Обычно в кибитку запрягают трех лошадей, но эту тащила всего одна, длинношерстая и длиннохвостая, чья монгольская кровь давала ей силу и напористость. |
A young man was leading it, with a dog beside him. |
Правил ею молодой парень, рядом с ним сидела собачонка. |
Nadia saw at once that the young man was Russian; his face was phlegmatic, but pleasant, and at once inspired confidence. |
Надя сразу поняла, что парень - русский. У него было добродушное, флегматичное, внушавшее доверие лицо. |
He did not appear to be in the slightest hurry; he was not walking fast that he might spare his horse, and, to look at him, it would not have been believed that he was following a road which might at any instant be swarming with Tartars. |
К тому же он, казалось, никуда не спешил. Щадя лошадь, ехал спокойным шагом, и, глядя на него, трудно было представить, что на дороге, по которой он едет, могут с минуты на минуту появиться татары. |
Nadia, holding Michael by the hand, made way for the vehicle. |
Держа Михаила Строгова за руку, Надя сошла на обочину. |
The kibitka stopped, and the driver smilingly looked at the young girl. |
Кибитка остановилась, и возница с улыбкой посмотрел на девушку. |
"And where are you going to in this fashion?" he asked, opening wide his great honest eyes. |
- Куда же это вы так вот бредете? - спросил он у нее, и добрые глаза его округлились от удивления. |
At the sound of his voice, Michael said to himself that he had heard it before. |
Михаилу Строгову показалось, что он где-то слышал этот голос. |
And it was satisfactory to him to recognize the man for his brow at once cleared. |
И видимо, по голосу он сразу же опознал возницу кибитки, ибо напряженная складка на его лбу тотчас разгладилась. |
"Well, where are you going?" repeated the young man, addressing himself more directly to Michael. |
- Так куда же вы идете? - повторил вопрос парень, обращаясь теперь прямо к Михаилу Строгову. |
"We are going to Irkutsk," he replied. |
- Мы идем в Иркутск, - ответил тот. |
"Oh! little father, you do not know that there are still versts and versts between you and Irkutsk?" |
- Эх, батюшка, ты, видать, не знаешь, сколько еще верст да верст до Иркутска? |
"I know it." |
- Знаю. |
"And you are going on foot?" |
- И идешь пешком? |
"On foot." |
- Пешком. |
"You, well! but the young lady?" |
- Сам-то уж ладно! А барышня?... |
"She is my sister," said Michael, who judged it prudent to give again this name to Nadia. |
- Это моя сестра, - сказал Михаил Строгов, сочтя благоразумным вновь называть Надю этим именем. |
"Yes, your sister, little father! |
- А хоть бы и сестра, батюшка! |
But, believe me, she will never be able to get to Irkutsk!" |
Только поверь мне - ей до Иркутска нипочем не дойти! |
"Friend," returned Michael, approaching him, "the Tartars have robbed us of everything, and I have not a copeck to offer you; but if you will take my sister with you, I will follow your cart on foot; I will run when necessary, I will not delay you an hour!" |
- Дружище, - отвечал, подходя ближе, Михаил Строгов. - Нас обобрали татары, и у меня нет ни копейки заплатить тебе; но если бы ты подсадил к себе мою сестру, то я пошел бы за повозкой пешком, даже побежал бы, коли надо, и ни на час не задержал бы тебя... |
"Brother," exclaimed Nadia, "I will not! |
- Братец, - воскликнула Надя, - я не хочу!.. |
I will not! |
Не хочу! |
Sir, my brother is blind!" |
Сударь, ведь мой брат слепой! |
"Blind!" repeated the young man, much moved. |
- Слепой! - повторил парень с волнением в голосе. |
"The Tartars have burnt out his eyes!" replied Nadia, extending her hands, as if imploring pity. |
- Татары выжгли ему глаза! - продолжала Надя, протягивая руки, словно моля о жалости. |
"Burnt out his eyes! |
- Выжгли глаза? |
Oh! poor little father! |
Ох, бедный ты мой батюшка! |
I am going to Krasnoiarsk. |
Сам я в Красноярск еду. |
Well, why should not you and your sister mount in the kibitka? |
Так почему бы и тебе с сестрицей в кибитку не сесть? |
By sitting a little close, it will hold us all three. |
Ежели немного потесниться, мы и втроем уместимся. |
Besides, my dog will not refuse to go on foot; only I don't go fast, I spare my horse." |
А моя собачка не прочь и пробежаться. Только я не очень быстро поеду - коня жалко. |
"Friend, what is your name?" asked Michael. |
- Как зовут-то тебя, дружище? - спросил Михаил Строгов. |
"My name is Nicholas Pigassof." |
- Николаем Пигасовым зовут. |
"It is a name that I will never forget," said Michael. |
- Теперь твоего имени я уж вовек не забуду, -сказал Михаил Строгов. |
"Well, jump up, little blind father. |
- Ну так садись, батюшка. |
Your sister will be beside you, in the bottom of the cart; I sit in front to drive. There is plenty of good birch bark and straw in the bottom; it's like a nest. |
Сестрица твоя рядом усядется, в глубине повозки, там береста и солома есть, вроде как в гнезде, а я впереди править буду. |
Serko, make room!" |
- Ну-ка, Серко, освободи место! |
The dog jumped down without more telling. |
Собачка, не заставив себя упрашивать, спрыгнула на землю. |
He was an animal of the Siberian race, gray hair, of medium size, with an honest big head, just made to pat, and he, moreover, appeared to be much attached to his master. |
Это существо было сибирской породы, с серой шерстью, небольшого роста, с широкой доброй и ласковой мордой, очень, судя по всему, привязанное к своему хозяину. |
In a moment more, Michael and Nadia were seated in the kibitka. |
Михаил Строгов и Надя тут же уселись в кибитку. |
Michael held out his hands as if to feel for those of Pigassof. |
Михаил Строгов протянул руки, как будто искал руки Николая Пигасова. |
"You wish to shake my hands!" said Nicholas. |
- Это ты мне руку пожать хочешь! - догадался Николай. |