Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not a sound strikes my ear." - До моих ушей не доносится ни звука.
"And I cannot see the slightest light, nor even smoke mounting into the air," added Nadia. - А я не вижу ни блеска огней в темноте, ни дыма, уходящего в небо, - добавила Надя.
"What a queer town!" said Nicholas. - Странный город, - произнес Николай.
"They make no noise in it, and go to bed uncommonly early!" - Здесь не шумят и рано ложатся спать.
A presentiment of impending misfortune passed across Michael's heart. Душу Михаила Строгова пронзило недоброе предчувствие.
He had not said to Nadia that he had placed all his hopes on Krasnoiarsk, where he expected to find the means of safely finishing his journey. Он еще не рассказывал Наде о своих планах, которые связывал с Красноярском, рассчитывая найти здесь средства для надежного завершения своего путешествия.
He much feared that his anticipations would again be disappointed. И очень боялся, как бы его расчеты не рухнули еще раз!
But Nadia had guessed his thoughts, although she could not understand why her companion should be so anxious to reach Irkutsk, now that the Imperial letter was gone. Но Надя угадала его мысль, хотя уже не понимала, зачем ее спутнику спешить в Иркутск теперь, когда у него уже нет письма императора.
She one day said something of the sort to him. Как-то она уже заводила об этом разговор.
"I have sworn to go to Irkutsk," he replied. "Я поклялся достигнуть Иркутска!" - только и ответил он ей.
But to accomplish his mission, it was necessary that at Krasnoiarsk he should find some more rapid mode of locomotion. Но для выполнения своей миссии ему требовалось еще и найти в Красноярске какое-нибудь быстрое средство передвижения.
"Well, friend," said he to Nicholas, "why are we not going on?" - Послушай, дружище, - обратился он к Николаю, - отчего мы стоим?
"Because I am afraid of waking up the inhabitants of the town with the noise of my carriage!" - Да вот боюсь разбудить жителей окраины скрипом моей телеги!
And with a light fleck of the whip, Nicholas put his horse in motion. Николай чуть тронул лошадь кнутом. Серко несколько раз тявкнул, и кибитка мелкой рысью стала спускаться по дороге, вползавшей в Красноярск.
Ten minutes after they entered the High Street. Десять минут спустя кибитка въезжала на главную улицу.
Krasnoiarsk was deserted; there was no longer an Athenian in this Красноярск был пуст! Ни одного афинянина в этих
"Northern Athens," as Madame de Bourboulon has called it. "Северных Афинах", как величает город мадам Бурбулон.
Not one of their dashing equipages swept through the wide, clean streets. Ни одного из экипажей в блестящей упряжке не катилось по его чистым, широким улицам.
Not a pedestrian enlivened the footpaths raised at the bases of the magnificent wooden houses, of monumental aspect! Ни одного прохожего не видно было на тротуарах, что тянулись вдоль великолепных деревянных домов, видом своим напоминающих монументы!
Not a Siberian belle, dressed in the last French fashion, promenaded the beautiful park, cleared in a forest of birch trees, which stretches away to the banks of the Yenisei! Ни одной элегантной сибирячки, одетой по последней французской моде, не прогуливалось по этому замечательному парку, выкроенному из березовой рощи и тянувшемуся до самого берега Енисея!
The great bell of the cathedral was dumb; the chimes of the churches were silent. Немотствовал массивный колокол собора, молчали куранты на церквах, а ведь нечасто случается, чтобы русский город не полнился звоном колоколов!
Here was complete desolation. Но здесь царило полное запустение.
There was no longer a living being in this town, lately so lively! В городе, еще недавно столь оживленном, не было ни одного живого существа!
The last telegram sent from the Czar's cabinet, before the rupture of the wire, had ordered the governor, the garrison, the inhabitants, whoever they might be, to leave Krasnoiarsk, to carry with them any articles of value, or which might be of use to the Tartars, and to take refuge at Irkutsk. Последняя телеграмма, пришедшая из царской канцелярии до того, как провод был оборван, содержала приказ губернатору, гарнизону и жителям, кто бы они ни были, покинуть Красноярск, забрать все, что имело хоть какую-нибудь ценность или могло представлять хоть какую-то пользу для татар, и укрыться в Иркутске.
The same injunction was given to all the villages of the province. Предписание относилось и ко всем жителям губернии.
It was the intention of the Muscovite government to lay the country desert before the invaders. Московское правительство хотело, чтобы глазам захватчиков предстала пустыня.
No one thought for an instant of disputing these orders. Эти приказы в духе Ростопчина ни у кого ни на миг не вызвали желания обсуждать.
They were executed, and this was the reason why not a single human being remained in Krasnoiarsk. Они были выполнены, поэтому-то в Красноярске не осталось теперь ни одной живой души.
Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas passed silently through the streets of the town. Михаил Строгов, Надя и Николай молча проехали по городским улицам.
They felt half-stupefied. Невольно рождалось впечатление внезапной летаргии.
They themselves made the only sound to be heard in this dead city. Лишь гулкий стук колес кибитки да цоканье копыт нарушали тишину этого мертвого города.
Michael allowed nothing of what he felt to appear, but he inwardly raged against the bad luck which pursued him, his hopes being again disappointed. Михаил Строгов ничем не выдал обуревавших его чувств, но ему пришлось пережить острый приступ ярости против злого рока, который неотступно преследовал его, - ведь надежды его снова оказались обмануты.
"Alack, alack!" cried Nicholas, - Боже милостивый! - воскликнул Николай.
"I shall never get any employment in this desert!" - В этой пустыне мне нипочем не удастся заработать!
"Friend," said Nadia, "you must go on with us." - Друг, - сказала Надя, - вам стоит ехать с нами до Иркутска.
"I must indeed!" replied Nicholas. - И впрямь, стоит! - решил Николай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x