Nicholas and Nadia went towards him and followed him into the cottage. |
Николай и Надя тотчас подошли и вслед за ним вошли в хижину. |
"What are these?" asked Michael, touching several objects piled up in a corner. |
- Что это? - принялся спрашивать их Михаил Строгов, касаясь рукой разных предметов, сваленных в глубине подвала. |
"They are leathern bottles," answered Nicholas. |
- Это бурдюки, - ответил Николай, - и их тут, ей-ей, с полдюжины! |
"Are they full?" |
- Они полны?... |
"Yes, full of koumyss. We have found them very opportunely to renew our provisions!" |
- Да, полны кумыса, и это нам очень кстати -пополним наши запасы! |
"Koumyss" is a drink made of mare's or camel's milk, and is very sustaining, and even intoxicating; so that Nicholas and his companions could not but congratulate themselves on the discovery. |
Кумыс - напиток из кобыльего или верблюжьего молока, он укрепляет и даже пьянит, поэтому Николай мог только поздравить себя с этой находкой. |
"Save one," said Michael, "but empty the others." |
- Отложи один в сторону, а все остальные опорожни. |
"Directly, little father." |
- Сей момент, батюшка. |
"These will help us to cross the Yenisei." |
- Вот что поможет нам пересечь Енисей. |
"And the raft?" |
- А как же плот? |
"Will be the kibitka itself, which is light enough to float. |
- Плотом послужит сама кибитка, она достаточно легка, чтобы держаться на плаву. |
Besides, we will sustain it, as well as the horse, with these bottles." |
К тому же ее, как и лошадь, мы будем поддерживать бурдюками. |
"Well thought of, little father," exclaimed Nicholas, "and by God's help we will get safely over... though perhaps not in a straight line, for the current is very rapid!" |
- Здорово придумано, батюшка! - воскликнул Николай. - Так, с Божьей помощью, глядишь, и переберемся... хотя, может, и не по прямой, очень уж сильное теченье. |
"What does that matter?" replied Michael. |
- Это не важно! - ответил Михаил Строгов. |
"Let us get across first, and we shall soon find out the road to Irkutsk on the other side of the river." |
- Главное переправиться, а уж там, за рекой, дорогу на Иркутск найти сумеем. |
"To work, then," said Nicholas, beginning to empty the bottles. |
- Тогда за дело, - произнес Николай и начал опоражнивать бурдюки и перетаскивать их к кибитке. |
One full of koumyss was reserved, and the rest, with the air carefully fastened in, were used to form a floating apparatus. |
Один бурдюк, полный кумыса, оставили про запас, а остальные, надув воздухом и тщательно заткнув, использовали как плавучие средства. |
Two bottles were fastened to the horse's sides to support it in the water. |
Чтобы поддерживать на поверхности лошадь, два бурдюка следовало подвязать к ее бокам. |
Two others were attached to the shafts to keep them on a level with the body of the machine, thus transformed into a raft. |
Два других, прикрепленные меж колес к оглоблям кибитки, должны были поддерживать на нужном уровне кузов, который тем самым превращался в плот. |
This work was soon finished. |
Вскоре работа была закончена. |
"You will not be afraid, Nadia?" asked Michael. |
- Ты не побоишься, Надя? - спросил Михаил Строгов. |
"No, brother," answered the girl. |
- Не побоюсь, братец, - ответила девушка. |
"And you, friend?" |
- А ты, дружище? |
"I?" cried Nicholas. |
- Я-то? - вскричал Николай. |
"I am now going to have one of my dreams realized-that of sailing in a cart." |
- Да ведь сбывается наконец моя заветная мечта: поплавать в телеге! |
At the spot where they were now standing, the bank sloped, and was suitable for the launching of the kibitka. |
Берег, в этом месте достаточно отлогий, благоприятствовал спуску кибитки. |
The horse drew it into the water, and they were soon both floating. |
Лошадь дотащила ее до кромки воды, и вскоре все сооружение вместе с его живым мотором уже неслось по течению реки. |
As to Serko, he was swimming bravely. |
Серко храбро пустился вплавь. |
The three passengers, seated in the vehicle, had with due precaution taken off their shoes and stockings; but, thanks to the bottles, the water did not even come over their ankles. |
Пассажиры, стоя в кузове, из предосторожности разулись. Однако благодаря бурдюкам вода поднялась им не выше щиколоток. |
Michael held the reins, and, according to Nicholas's directions, guided the animal obliquely, but cautiously, so as not to exhaust him by struggling against the current. |
Михаил Строгов держал вожжи и, следуя подсказкам Николая, направлял лошадь наискось, стараясь, однако, щадить животное - он не хотел изнурить его в борьбе с течением. |
So long as the kibitka went with the current all was easy, and in a few minutes it had passed the quays of Krasnoiarsk. |
Пока кибитка плыла по течению, все шло хорошо, и через несколько минут она уже миновала набережные Красноярска. |
It drifted northwards, and it was soon evident that it would only reach the opposite bank far below the town. |
Ее сносило к северу, и было ясно, что другого берега она достигнет гораздо ниже города. |
But that mattered little. |
Но это не имело значения. |
The crossing would have been made without great difficulty, even on this imperfect apparatus, had the current been regular; but, unfortunately, there were whirlpools in numbers, and soon the kibitka, notwithstanding all Michael's efforts, was irresistibly drawn into one of these. |
Переправа через Енисей прошла бы без особых трудностей даже на этом несовершенном сооружении, если бы в смене течений была хоть какая-то постепенность. Но, к большому несчастью, на бурлившей поверхности сталкивалось сразу несколько водоворотов, и вскоре, несмотря на все усилия Михаила Строгова выправить кибитку, ее втянуло в одну из таких воронок. |
There the danger was great. |
Опасность резко возросла. |
The kibitka no longer drifted, but spun rapidly round, inclining towards the center of the eddy, like a rider in a circus. |
Кибитка уже не шла наискосок к берегу, ее уже не сносило течением - она начала с огромной скоростью вращаться, накреняясь к центру водоворота, как наездник на цирковой дорожке. Скорость ее достигла предела. |
The horse could scarcely keep his head above water, and ran a great risk of being suffocated. |
Лошади едва удавалось удерживать над водой голову, и в водовороте она легко могла захлебнуться. |