Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nicholas and Nadia went towards him and followed him into the cottage. Николай и Надя тотчас подошли и вслед за ним вошли в хижину.
"What are these?" asked Michael, touching several objects piled up in a corner. - Что это? - принялся спрашивать их Михаил Строгов, касаясь рукой разных предметов, сваленных в глубине подвала.
"They are leathern bottles," answered Nicholas. - Это бурдюки, - ответил Николай, - и их тут, ей-ей, с полдюжины!
"Are they full?" - Они полны?...
"Yes, full of koumyss. We have found them very opportunely to renew our provisions!" - Да, полны кумыса, и это нам очень кстати -пополним наши запасы!
"Koumyss" is a drink made of mare's or camel's milk, and is very sustaining, and even intoxicating; so that Nicholas and his companions could not but congratulate themselves on the discovery. Кумыс - напиток из кобыльего или верблюжьего молока, он укрепляет и даже пьянит, поэтому Николай мог только поздравить себя с этой находкой.
"Save one," said Michael, "but empty the others." - Отложи один в сторону, а все остальные опорожни.
"Directly, little father." - Сей момент, батюшка.
"These will help us to cross the Yenisei." - Вот что поможет нам пересечь Енисей.
"And the raft?" - А как же плот?
"Will be the kibitka itself, which is light enough to float. - Плотом послужит сама кибитка, она достаточно легка, чтобы держаться на плаву.
Besides, we will sustain it, as well as the horse, with these bottles." К тому же ее, как и лошадь, мы будем поддерживать бурдюками.
"Well thought of, little father," exclaimed Nicholas, "and by God's help we will get safely over... though perhaps not in a straight line, for the current is very rapid!" - Здорово придумано, батюшка! - воскликнул Николай. - Так, с Божьей помощью, глядишь, и переберемся... хотя, может, и не по прямой, очень уж сильное теченье.
"What does that matter?" replied Michael. - Это не важно! - ответил Михаил Строгов.
"Let us get across first, and we shall soon find out the road to Irkutsk on the other side of the river." - Главное переправиться, а уж там, за рекой, дорогу на Иркутск найти сумеем.
"To work, then," said Nicholas, beginning to empty the bottles. - Тогда за дело, - произнес Николай и начал опоражнивать бурдюки и перетаскивать их к кибитке.
One full of koumyss was reserved, and the rest, with the air carefully fastened in, were used to form a floating apparatus. Один бурдюк, полный кумыса, оставили про запас, а остальные, надув воздухом и тщательно заткнув, использовали как плавучие средства.
Two bottles were fastened to the horse's sides to support it in the water. Чтобы поддерживать на поверхности лошадь, два бурдюка следовало подвязать к ее бокам.
Two others were attached to the shafts to keep them on a level with the body of the machine, thus transformed into a raft. Два других, прикрепленные меж колес к оглоблям кибитки, должны были поддерживать на нужном уровне кузов, который тем самым превращался в плот.
This work was soon finished. Вскоре работа была закончена.
"You will not be afraid, Nadia?" asked Michael. - Ты не побоишься, Надя? - спросил Михаил Строгов.
"No, brother," answered the girl. - Не побоюсь, братец, - ответила девушка.
"And you, friend?" - А ты, дружище?
"I?" cried Nicholas. - Я-то? - вскричал Николай.
"I am now going to have one of my dreams realized-that of sailing in a cart." - Да ведь сбывается наконец моя заветная мечта: поплавать в телеге!
At the spot where they were now standing, the bank sloped, and was suitable for the launching of the kibitka. Берег, в этом месте достаточно отлогий, благоприятствовал спуску кибитки.
The horse drew it into the water, and they were soon both floating. Лошадь дотащила ее до кромки воды, и вскоре все сооружение вместе с его живым мотором уже неслось по течению реки.
As to Serko, he was swimming bravely. Серко храбро пустился вплавь.
The three passengers, seated in the vehicle, had with due precaution taken off their shoes and stockings; but, thanks to the bottles, the water did not even come over their ankles. Пассажиры, стоя в кузове, из предосторожности разулись. Однако благодаря бурдюкам вода поднялась им не выше щиколоток.
Michael held the reins, and, according to Nicholas's directions, guided the animal obliquely, but cautiously, so as not to exhaust him by struggling against the current. Михаил Строгов держал вожжи и, следуя подсказкам Николая, направлял лошадь наискось, стараясь, однако, щадить животное - он не хотел изнурить его в борьбе с течением.
So long as the kibitka went with the current all was easy, and in a few minutes it had passed the quays of Krasnoiarsk. Пока кибитка плыла по течению, все шло хорошо, и через несколько минут она уже миновала набережные Красноярска.
It drifted northwards, and it was soon evident that it would only reach the opposite bank far below the town. Ее сносило к северу, и было ясно, что другого берега она достигнет гораздо ниже города.
But that mattered little. Но это не имело значения.
The crossing would have been made without great difficulty, even on this imperfect apparatus, had the current been regular; but, unfortunately, there were whirlpools in numbers, and soon the kibitka, notwithstanding all Michael's efforts, was irresistibly drawn into one of these. Переправа через Енисей прошла бы без особых трудностей даже на этом несовершенном сооружении, если бы в смене течений была хоть какая-то постепенность. Но, к большому несчастью, на бурлившей поверхности сталкивалось сразу несколько водоворотов, и вскоре, несмотря на все усилия Михаила Строгова выправить кибитку, ее втянуло в одну из таких воронок.
There the danger was great. Опасность резко возросла.
The kibitka no longer drifted, but spun rapidly round, inclining towards the center of the eddy, like a rider in a circus. Кибитка уже не шла наискосок к берегу, ее уже не сносило течением - она начала с огромной скоростью вращаться, накреняясь к центру водоворота, как наездник на цирковой дорожке. Скорость ее достигла предела.
The horse could scarcely keep his head above water, and ran a great risk of being suffocated. Лошади едва удавалось удерживать над водой голову, и в водовороте она легко могла захлебнуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x