During the ensuing day, the recent passage of a large body of foot and horse became more and more apparent. |
В течение следующего дня следов недавнего прохождения значительного отряда конников и пехотинцев становилось все больше и больше. |
Smoke was seen above the horizon. |
Над горизонтом стали заметны дымки. |
The kibitka advanced cautiously. |
Пассажирам кибитки пришлось соблюдать предосторожности. |
Several houses in deserted villages still burned, and could not have been set on fire more than four and twenty hours before. |
В брошенных поселках некоторые избы еще горели, и подожгли их, судя по всему, менее чем сутки назад. |
At last, during the day, on the 8th of September, the kibitka stopped suddenly. |
Наконец днем 8 сентября кибитка встала. |
The horse refused to advance. |
Лошадь отказывалась идти дальше. |
Serko barked furiously. |
Серко жалобно лаял. |
"What is the matter?" asked Michael. |
- Что случилось? - спросил Михаил Строгов. |
"A corpse!" replied Nicholas, who had leapt out of the kibitka. |
- Труп! - ответил выпрыгнувший из кибитки Николай. |
The body was that of a moujik, horribly mutilated, and already cold. |
На дороге лежал труп мужика, страшно изувеченный и уже окоченевший. |
Nicholas crossed himself. |
Николай перекрестился. |
Then, aided by Michael, he carried the body to the side of the road. |
С помощью Михаила перенес труп на обочину. |
He would have liked to give it decent burial, that the wild beasts of the steppe might not feast on the miserable remains, but Michael could not allow him the time. |
Ему хотелось бы похоронить несчастного подобающим образом, закопать поглубже, чтобы степные хищники не сожрали жалкие останки, но Михаил Строгов не дал ему времени. |
"Come, friend, come!" he exclaimed, "we must not delay, even for an hour!" |
- Поехали, дружище, поехали! - крикнул он. -Нам нельзя задерживаться даже на час! |
And the kibitka was driven on. |
И кибитка покатила дальше. |
Besides, if Nicholas had wished to render the last duties to all the dead bodies they were now to meet with on the Siberian highroad, he would have had enough to do! |
Впрочем, если бы Николай захотел отдать последний долг всем мертвецам, которые теперь все чаще попадались на большой сибирской дороге, ему бы просто не управиться! |
As they approached Nijni-Oudinsk, they were found by twenties, stretched on the ground. |
Вблизи Нижнеудинска трупы валялись на земле уже десятками. |
It was, however, necessary to follow this road until it was manifestly impossible to do so longer without falling into the hands of the invaders. |
И все-таки надо было продолжать путь - до тех пор, пока риск попасть в руки захватчиков не вынудит искать другой дороги. |
The road they were following could not be abandoned, and yet the signs of devastation and ruin increased at every village they passed through. |
Маршрут поэтому остался прежним, хотя опустошений и развалин от поселка к поселку становилось все больше. Деревни эти, основанные, судя по названиям, ссыльными поляками, подверглись кошмару грабежей и поджогов. |
The blood of the victims was not yet dry. |
Кровь мертвецов еще не успела застыть. |
As to gaining information about what had occurred, that was impossible. |
Установить, при каких обстоятельствах совершились эти злодеяния, не представлялось возможным. |
There was not a living being left to tell the tale. |
Никого, кто мог бы о том рассказать, не осталось в живых. |
About four o'clock in the afternoon of this day, Nicholas caught sight of the tall steeples of the churches of Nijni-Oudinsk. |
К четырем часам вечера Николай крикнул, что видит на горизонте высокие колокольни нижнеудинских церквей. |
Thick vapors, which could not have been clouds, were floating around them. |
Над ними поднимались огромные белые клубы, которые трудно было принять за облака. |
Nicholas and Nadia looked, and communicated the result of their observations to Michael. |
Николай и Надя сообщали Михаилу Строгову обо всем, что видели. |
They must make up their minds what to do. |
Надо было принимать решение. |
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place. |
Если город пуст, через него можно ехать без опасений, но если, по необъяснимой прихоти, татары все еще в городе, его любой ценой следует обогнуть. |
"Advance cautiously," said Michael Strogoff, "but advance!" |
- Будем двигаться осторожно, - сказал Михаил Строгов, - но все-таки двигаться! |
A verst was soon traversed. |
Проехали еще версту. |
"Those are not clouds, that is smoke!" exclaimed Nadia. |
- Это не облака, - воскликнула Надя, - это дым! |
"Brother, they are burning the town!" |
Братец, они жгут город! |
It was, indeed, only too plain. |
Это и впрямь было слишком очевидно. |
Flashes of light appeared in the midst of the vapor. |
Сквозь клубы дыма пробивались коптящие языки пламени. |
It became thicker and thicker as it mounted upwards. |
Вихри бушующей копоти, сгущаясь, поднимались в небо. Однако беженцев видно не было. Вероятно, поджигатели предавали огню уже покинутый город. |
But were they Tartars who had done this? |
Но татары ли это? |
They might be Russians, obeying the orders of the Grand Duke. |
Или русские, действовавшие по приказу Великого князя? |
Had the government of the Czar determined that from Krasnoiarsk, from the Yenisei, not a town, not a village should offer a refuge to the Emir's soldiers? |
Неужели царское правительство хотело, чтобы начиная с Красноярска, с Енисея вообще, для солдат эмира не нашлось убежища ни в одном городе, ни в одном поселке? |
What was Michael to do? |
И что теперь делать Михаилу Строгову -остановиться или продолжать путь? |
He was undecided. |
Он пребывал в нерешительности. |