Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the ensuing day, the recent passage of a large body of foot and horse became more and more apparent. В течение следующего дня следов недавнего прохождения значительного отряда конников и пехотинцев становилось все больше и больше.
Smoke was seen above the horizon. Над горизонтом стали заметны дымки.
The kibitka advanced cautiously. Пассажирам кибитки пришлось соблюдать предосторожности.
Several houses in deserted villages still burned, and could not have been set on fire more than four and twenty hours before. В брошенных поселках некоторые избы еще горели, и подожгли их, судя по всему, менее чем сутки назад.
At last, during the day, on the 8th of September, the kibitka stopped suddenly. Наконец днем 8 сентября кибитка встала.
The horse refused to advance. Лошадь отказывалась идти дальше.
Serko barked furiously. Серко жалобно лаял.
"What is the matter?" asked Michael. - Что случилось? - спросил Михаил Строгов.
"A corpse!" replied Nicholas, who had leapt out of the kibitka. - Труп! - ответил выпрыгнувший из кибитки Николай.
The body was that of a moujik, horribly mutilated, and already cold. На дороге лежал труп мужика, страшно изувеченный и уже окоченевший.
Nicholas crossed himself. Николай перекрестился.
Then, aided by Michael, he carried the body to the side of the road. С помощью Михаила перенес труп на обочину.
He would have liked to give it decent burial, that the wild beasts of the steppe might not feast on the miserable remains, but Michael could not allow him the time. Ему хотелось бы похоронить несчастного подобающим образом, закопать поглубже, чтобы степные хищники не сожрали жалкие останки, но Михаил Строгов не дал ему времени.
"Come, friend, come!" he exclaimed, "we must not delay, even for an hour!" - Поехали, дружище, поехали! - крикнул он. -Нам нельзя задерживаться даже на час!
And the kibitka was driven on. И кибитка покатила дальше.
Besides, if Nicholas had wished to render the last duties to all the dead bodies they were now to meet with on the Siberian highroad, he would have had enough to do! Впрочем, если бы Николай захотел отдать последний долг всем мертвецам, которые теперь все чаще попадались на большой сибирской дороге, ему бы просто не управиться!
As they approached Nijni-Oudinsk, they were found by twenties, stretched on the ground. Вблизи Нижнеудинска трупы валялись на земле уже десятками.
It was, however, necessary to follow this road until it was manifestly impossible to do so longer without falling into the hands of the invaders. И все-таки надо было продолжать путь - до тех пор, пока риск попасть в руки захватчиков не вынудит искать другой дороги.
The road they were following could not be abandoned, and yet the signs of devastation and ruin increased at every village they passed through. Маршрут поэтому остался прежним, хотя опустошений и развалин от поселка к поселку становилось все больше. Деревни эти, основанные, судя по названиям, ссыльными поляками, подверглись кошмару грабежей и поджогов.
The blood of the victims was not yet dry. Кровь мертвецов еще не успела застыть.
As to gaining information about what had occurred, that was impossible. Установить, при каких обстоятельствах совершились эти злодеяния, не представлялось возможным.
There was not a living being left to tell the tale. Никого, кто мог бы о том рассказать, не осталось в живых.
About four o'clock in the afternoon of this day, Nicholas caught sight of the tall steeples of the churches of Nijni-Oudinsk. К четырем часам вечера Николай крикнул, что видит на горизонте высокие колокольни нижнеудинских церквей.
Thick vapors, which could not have been clouds, were floating around them. Над ними поднимались огромные белые клубы, которые трудно было принять за облака.
Nicholas and Nadia looked, and communicated the result of their observations to Michael. Николай и Надя сообщали Михаилу Строгову обо всем, что видели.
They must make up their minds what to do. Надо было принимать решение.
If the town was abandoned, they could pass through without risk, but if, by some inexplicable maneuver, the Tartars occupied it, they must at every cost avoid the place. Если город пуст, через него можно ехать без опасений, но если, по необъяснимой прихоти, татары все еще в городе, его любой ценой следует обогнуть.
"Advance cautiously," said Michael Strogoff, "but advance!" - Будем двигаться осторожно, - сказал Михаил Строгов, - но все-таки двигаться!
A verst was soon traversed. Проехали еще версту.
"Those are not clouds, that is smoke!" exclaimed Nadia. - Это не облака, - воскликнула Надя, - это дым!
"Brother, they are burning the town!" Братец, они жгут город!
It was, indeed, only too plain. Это и впрямь было слишком очевидно.
Flashes of light appeared in the midst of the vapor. Сквозь клубы дыма пробивались коптящие языки пламени.
It became thicker and thicker as it mounted upwards. Вихри бушующей копоти, сгущаясь, поднимались в небо. Однако беженцев видно не было. Вероятно, поджигатели предавали огню уже покинутый город.
But were they Tartars who had done this? Но татары ли это?
They might be Russians, obeying the orders of the Grand Duke. Или русские, действовавшие по приказу Великого князя?
Had the government of the Czar determined that from Krasnoiarsk, from the Yenisei, not a town, not a village should offer a refuge to the Emir's soldiers? Неужели царское правительство хотело, чтобы начиная с Красноярска, с Енисея вообще, для солдат эмира не нашлось убежища ни в одном городе, ни в одном поселке?
What was Michael to do? И что теперь делать Михаилу Строгову -остановиться или продолжать путь?
He was undecided. Он пребывал в нерешительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x