Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nadia, exhausted with hunger, was fortunate enough to find in one of the houses a quantity of dried meat and "soukharis," pieces of bread, which, dried by evaporation, preserve their nutritive qualities for an indefinite time. Обессилев от голода, от которого ужасно страдал и ее спутник, Надя была счастлива найти в одном из домов городка кое-какие запасы сушеного мяса и "сухарей" - ломтиков хлеба, которые после сушки очень долго сохраняют свои питательные свойства.
Michael and the girl loaded themselves with as much as they could carry. Михаил и девушка нагрузились всем, что только могли унести.
They had thus a supply of food for several days, and as to water, there would be no want of that in a district rendered fertile by the numerous little affluents of the Angara. Таким образом, пищей они себя на несколько дней обеспечили, а что до воды, то в краю, изборожденном тысячами мелких притоков Ангары, она всегда была под рукой.
They continued their journey. Путники отправились дальше.
Michael walked with a firm step, and only slackened his pace for his companion's sake. Михаил Строгов мог шагать быстрее, но ради спутницы умерял свой шаг.
Nadia, not wishing to retard him, obliged herself to walk. Надя, не желая отставать, выбивалась из последних сил.
Happily, he could not see to what a miserable state fatigue had reduced her. К счастью, ее спутник не мог видеть, как она измождена и устала.
However, Michael guessed it. Однако Михаил Строгов это чувствовал.
"You are quite done up, poor child," he said sometimes. - Бедное дитя, ты совсем ослабела, - вздыхал он.
"No," she would reply. - Да нет же, - возражала она.
"When you can no longer walk, I will carry you." - Надя, когда ты не сможешь больше идти, я понесу тебя.
"Yes, Michael." - Ладно, Миша.
During this day they came to the little river Oka, but it was fordable, and they had no difficulty in crossing. В этот день пришлось пересекать небольшую речку Оку, но нашелся брод и переход не составил большого труда.
The sky was cloudy and the temperature moderate. Небо обложили тучи, но погода стояла теплая.
There was some fear that the rain might come on, which would much have increased their misery. Мог собраться дождь, и это усугубило бы и без того бедственное положение путников.
A few showers fell, but they did not last. Ливни разражались уже не раз, но не надолго.
They went on as before, hand in hand, speaking little, Nadia looking about on every side; twice a day they halted. Они шли все так же, рука в руке, разговаривали мало. Надя следила за дорогой впереди и сзади. Два раза в день делали остановку.
Six hours of the night were given to sleep. Ночью отдыхали по шесть часов.
In a few huts Nadia again found a little mutton; but, contrary to Michael's hopes, there was not a single beast of burden in the country; horses, camels-all had been either killed or carried off. В придорожных хижинах Надя нашла еще немного бараньего мяса - столь обычного для этих мест, что стоит оно не дороже двух с половиной копеек за фунт. Но вопреки надеждам, которые, верно, лелеял Михаил Строгов, во всем краю не осталось ни одного вьючного животного. Ни лошадей, ни верблюдов. Их либо поубивали, либо увели с собой.
They must still continue to plod on across this weary steppe on foot. И путникам ничего не оставалось, как шагать через эту нескончаемую степь пешком.
The third Tartar column, on its way to Irkutsk, had left plain traces: here a dead horse, there an abandoned cart. По-прежнему встречались на дороге следы третьей колонны татар, двигавшейся на Иркутск: то мертвая лошадь, то брошенная повозка.
The bodies of unfortunate Siberians lay along the road, principally at the entrances to villages. По обочинам дороги - тела несчастных сибиряков, особенно у деревенских околиц.
Nadia, overcoming her repugnance, looked at all these corpses! Подавляя ужас, Надя всматривалась в лица трупов!..
The chief danger lay, not before, but behind. По всей видимости, опасность была не впереди, она грозила сзади.
The advance guard of the Emir's army, commanded by Ivan Ogareff, might at any moment appear. Авангард основной армии эмира, находившейся под командованием Ивана Огарева, мог появиться с минуты на минуту.
The boats sent down the lower Yenisei must by this time have reached Krasnoiarsk and been made use of. Стоит только лодкам, спущенным с пристаней Верхнего Енисея, доплыть до Красноярска - и путь для захватчиков открыт.
The road was therefore open to the invaders. No Russian force could be opposed to them between Krasnoiarsk and Lake Baikal, Michael therefore expected before long the appearance of the Tartar scouts. От Красноярска до озера Байкал его не преградит ни один русский корпус. И Михаил Строгов напряженно прислушивался, ожидая появления татарских дозоров.
At each halt, Nadia climbed some hill and looked anxiously to the Westward, but as yet no cloud of dust had signaled the approach of a troop of horse. Поэтому и Надя всякий раз во время остановки взбиралась на какой-нибудь пригорок и внимательно глядела на запад - не видно ли облаков пыли, возвещающих о появлении конного войска.
Then the march was resumed; and when Michael felt that he was dragging poor Nadia forward too rapidly, he went at a slower pace. Затем они снова пускались в путь. Как только Михаил чувствовал, что бедная Надя не поспевает за ним, он тут же умерял шаг.
They spoke little, and only of Nicholas. Разговаривали они мало и только о Николае.
The young girl recalled all that this companion of a few days had done for them. Девушка вспоминала, чем был для них этот временный попутчик.
In answering, Michael tried to give Nadia some hope of which he did not feel a spark himself, for he well knew that the unfortunate fellow would not escape death. В ответ Михаил Строгов пытался внушить ей хоть какую-то надежду, которой, впрочем, и сам уже не питал, прекрасно понимая, что бедняге не избежать смерти.
One day Michael said to the girl, Как-то он напомнил девушке:
"You never speak to me of my mother, Nadia." - Ты совсем не говоришь со мной о моей матушке, а, Надя?
His mother! Поговорить о его матери!
Nadia had never wished to do so. Этого Наде не хотелось.
Why renew his grief? К чему бередить его раны?
Was not the old Siberian dead? Разве старая сибирячка не умерла?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x