There were no obstacles on this part of the journey, no danger either since the departure of the Tartars, only much fatigue. |
Впрочем, на этом отрезке пути, за все время после ухода татар, совсем не было ни препятствий, ни опасностей. Только страшная усталость. |
For three days it continued thus. |
Так продолжалось три дня. |
It was plain that the third invading column was advancing rapidly in the East; that could be seen by the ruins which they left after them-the cold cinders and the already decomposing corpses. |
Было ясно, что третья колонна захватчиков быстро движется на восток. Это было видно по развалинам, которые они оставляли, по золе, что уже не дымилась, по валявшимся на земле, уже разложившимся трупам. |
There was nothing to be seen in the West; the Emir's advance-guard had not yet appeared. |
На западе по-прежнему ничего. Авангард эмира не появлялся. |
Michael began to consider the various reasons which might have caused this delay. |
Пытаясь объяснить себе эту задержку, Михаил строил самые невероятные предположения. |
Was a sufficient force of Russians directly menacing Tomsk or Krasnoiarsk? |
А ну как к Томску и Красноярску подошли серьезные силы русских? |
Did the third column, isolated from the others, run a risk of being cut off? |
И тогда третья колонна, оторвавшаяся от двух других, может оказаться от них совсем отрезанной? |
If this was the case, it would be easy for the Grand Duke to defend Irkutsk, and any time gained against an invasion was a step towards repulsing it. |
И если так, то Великому князю удастся без труда отстоять Иркутск, а выиграть у противника время - значит сделать шаг к его изгнанию. |
Michael sometimes let his thoughts run on these hopes, but he soon saw their improbability, and felt that the preservation of the Grand Duke depended alone on him. |
В своих упованиях Михаил Строгов заходил порой далеко, но вскоре понимал, насколько они беспочвенны. И снова приходил к мысли, что рассчитывать следует лишь на самого себя, как если бы только от него зависело спасение Великого князя! Шестьдесят верст отделяют Куйтун от Кимильтейск - маленькой деревеньки, расположенной неподалеку от реки Динки, притока Ангары. Михаил Строгов с опаской подумывал о препятствии, каким может оказаться на его пути этот весьма широкий приток. О паромах и лодках не могло быть и речи, а судя по опыту переправ через Динку в более счастливые времена, перейти ее вброд не так-то просто. Зато когда эта река останется позади, уже ни одна речка, ни один поток не преградят дороги на Иркутск, до которого оставалось двести тридцать верст. На переход до Кимильтейска потребовалось около трех дней. |
Nadia dragged herself along. |
Надя еле плелась. |
Whatever might be her moral energy, her physical strength would soon fail her. Michael knew it only too well. |
При всей силе духа физические силы уже изменяли ей, и Михаил Строгов слишком хорошо это понимал! |
If he had not been blind, Nadia would have said to him, |
Если бы он не был слеп, Надя, конечно, сказала бы ему: |
"Go, Michael, leave me in some hut! |
"Слушай, Миша, оставь меня в какой-нибудь хижине! |
Reach Irkutsk! |
Дойди до Иркутска! |
Accomplish your mission! |
Выполни свой долг! |
See my father! |
Повидай моего отца! |
Tell him where I am! |
Скажи ему, где я! |
Tell him that I wait for him, and you both will know where to find me! |
Скажи, что я его жду, вдвоем вы легко отыщете меня! |
Start! |
Ступай! |
I am not afraid! |
Я не боюсь! |
I will hide myself from the Tartars! |
От татар я спрячусь! |
I will take care of myself for him, for you! |
Сберегу себя для отца, для тебя! |
Go, Michael! |
Ступай, Миша! |
I can go no farther!" |
У меня нет больше сил!.." |
Many times Nadia was obliged to stop. |
Уже несколько раз Надя была вынуждена останавливаться. |
Michael then took her in his strong arms and, having no longer to think of her fatigue, walked more rapidly and with his indefatigable step. |
Тогда Михаил Строгов брал ее на руки и, уже не думая о ее усталости, ускорял свой шаг. |
On the 18th of September, at ten in the evening, Kimilteiskoe was at last entered. |
К десяти часам вечера 18 сентября они добрались наконец до Кимильтейска. |
From the top of a hill, Nadia saw in the horizon a long light line. |
С вершины холма Надя заметила у горизонта чуть менее темную полоску. |
It was the Dinka River. |
Это была река Динка. |
A few lightning flashes were reflected in the water; summer lightning, without thunder. |
В водах ее отражались вспышки беззвучных молний, озарявших местность. |
Nadia led her companion through the ruined village. |
Надя провела своего спутника через разрушенный поселок. |
The cinders were quite cold. |
Пепел пожарищ уже остыл. |
The last of the Tartars had passed through at least five or six days before. |
Последние татары прошли здесь, по крайней мере, пять-шесть дней назад. |
Beyond the village, Nadia sank down on a stone bench. |
Дойдя до крайних домов поселка, Надя рухнула на каменную скамью. |
"Shall we make a halt?" asked Michael. |
- Мы что - делаем остановку? - спросил Михаил Строгов. |
"It is night, Michael," answered Nadia. |
- Уже ночь, Миша! - сказала Надя. |
"Do you not want to rest a few hours?" |
- Ты не хочешь отдохнуть несколько часиков? |
"I would rather have crossed the Dinka," replied Michael, "I should like to put that between us and the Emir's advance-guard. |
- Я хотел бы перебраться через реку,- ответил Михаил Строгов, - надо бы хоть ею отгородиться от татарского авангарда. |
But you can scarcely drag yourself along, my poor Nadia!" |
Но ведь ты уже и шагу ступить не можешь, бедная моя Надя! |