It was really a layer of liquid naphtha, floating on the surface of the river! |
Это и впрямь была нефть, которая всплыла в верхние слои Ангары и текла теперь вместе с речной водой! |
Was the raft really floating on this substance, which is in the highest degree combustible? |
Неужели плот и в самом деле плыл по этой крайне огнеопасной жидкости? |
Where had this naphtha come from? |
Откуда здесь взялась нефть? |
Was it a natural phenomenon taking place on the surface of the Angara, or was it to serve as an engine of destruction, put in motion by the Tartars? |
То ли природные силы вынесли ее на поверхность Ангары, то ли использовали в разрушительных целях татары? |
Did they intend to carry conflagration into Irkutsk? |
И не собирались ли они разжечь пожар до самого Иркутска с помощью средств, которые у цивилизованных наций запрещены правилами ведения войны? |
Such were the questions which Alcide asked himself, but he thought it best to make this incident known only to Harry Blount, and they both agreed in not alarming their companions by revealing to them this new danger. |
Такими вопросами задавался Альсид Жоливэ, однако поделиться ими он счел нужным лишь с Гарри Блаунтом, и оба согласились, что не стоит пугать новой опасностью спутников. |
It is known that the soil of Central Asia is like a sponge impregnated with liquid hydrogen. |
Известно, что почва Центральной Азии все равно что губка, пропитанная жидким углеводородом. |
At the port of Bakou, on the Persian frontier, on the Caspian Sea, in Asia Minor, in China, on the Yuen-Kiang, in the Burman Empire, springs of mineral oil rise in thousands to the surface of the ground. |
В бакинской гавани, на границе с Персией, на Апшеронском полуострове, в Каспийском море из земли бьют тысячи источников минерального масла. |
It is an "oil country," similar to the one which bears this name in North America. |
Это "нефтяная страна" вроде той, что носит это имя в Северной Америке. |
During certain religious festivals, principally at the port of Bakou, the natives, who are fire-worshipers, throw liquid naphtha on the surface of the sea, which buoys it up, its density being inferior to that of water. |
Во время некоторых религиозных праздников, и прежде всего в бакинской гавани, поклоняющиеся огню туземцы выливают в море нефть, которая, уступая воде по плотности, всплывает наверх. |
Then at nightfall, when a layer of mineral oil is thus spread over the Caspian, they light it, and exhibit the matchless spectacle of an ocean of fire undulating and breaking into waves under the breeze. |
С наступлением ночи, когда слой нефти успевает разойтись по поверхности Каспийского моря, они поджигают его и любуются бесподобным зрелищем целого океана огня, который вскипает и бушует под ветром. |
But what is only a sign of rejoicing at Bakou, might prove a fearful disaster on the waters of the Angara. |
Но то, что в Баку - развлечение, для вод Ангары обернулось бы настоящей катастрофой. |
Whether it was set on fire by malevolence or imprudence, in the twinkling of an eye a conflagration might spread beyond Irkutsk. |
Стоило только - по злому умыслу или по неосторожности - поднести к ним огонь, как вспыхнувшее пламя в один миг распространилось бы за Иркутск. |
On board the raft no imprudence was to be feared; but everything was to be dreaded from the conflagrations on both banks of the Angara, for should a lighted straw or even a spark blow into the water, it would inevitably set the whole current of naphtha in a blaze. |
Опасаться такой неосторожности со стороны ехавших на плоту заведомо не приходилось; но от тех пожаров, что пылали по обоим берегам Ангары, можно было ожидать всего: достаточно было упасть в реку одной головешке или даже искре, чтобы поток нефти тут же вспыхнул огнем. |
The apprehensions of Jolivet and Blount may be better understood than described. |
То, чего опасались Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, легче понять, чем наглядно представить. |
Would it not be prudent, in face of this new danger, to land on one of the banks and wait there? |
Не лучше ли было, ввиду этой новой напасти, пристать к одному из берегов, высадиться и подождать? Такой встал перед ними вопрос. |
"At any rate," said Alcide, "whatever the danger may be, I know some one who will not land!" |
- В любом случае, - сказал Альсид Жоливэ, -какова бы ни была опасность, я знаю одного человека, который ни за что не высадится! |
He alluded to Michael Strogoff. |
Он имел в виду Михаила Строгова. |
In the meantime, on glided the raft among the masses of ice which were gradually getting closer and closer together. |
Тем временем течение несло плот меж льдин, ряды которых теснились все плотнее. |
Up till then, no Tartar detachment had been seen, which showed that the raft was not abreast of the outposts. |
До сих пор на откосах Ангары не было замечено ни одного татарского отряда, из чего следовало, что плот не доплыл еще до их аванпостов. |
At about ten o'clock, however, Harry Blount caught sight of a number of black objects moving on the ice blocks. |
И однако, около десяти часов вечера, Г арри Блаунту показалось, что по поверхности льдин перемещается множество черных теней. |
Springing from one to the other, they rapidly approached. |
Эти тени, перепрыгивая с льдины на льдину, быстро приближались. |
"Tartars!" he thought. |
"Татары!" - подумал он. |
And creeping up to the old boatman, he pointed out to him the suspicious objects. |
И, подползши к старому матросу, находившемуся на носу плота, обратил его внимание на подозрительное движение. |
The old man looked attentively. |
Старый матрос пристально вгляделся. |
"They are only wolves!" said he. |
- Это всего лишь волки, - сказал он. |
"I like them better than Tartars. |
- По мне, уж лучше они, чем татары. |
But we must defend ourselves, and without noise!" |
Но защищаться придется, и без шума! |
The fugitives would indeed have to defend themselves against these ferocious beasts, whom hunger and cold had sent roaming through the province. |
Беженцам и в самом деле предстояло вступить в схватку с этими свирепыми хищниками, которые, спасаясь от холода и голода, рыскали по всей губернии. |
They had smelt out the raft, and would soon attack it. |
Волки учуяли плот и теперь подбирались к нему, готовые напасть. |
The fugitives must struggle without using firearms, for they could not now be far from the Tartar posts. |
Беженцам пришлось защищаться, не прибегая, однако, к огнестрельному оружию, так как поблизости могли оказаться татарские посты. |
The women and children were collected in the middle of the raft, and the men, some armed with poles, others with their knives, stood prepared to repulse their assailants. |
Женщин и детей собрали в центре плота, а мужчины - кто с шестом, кто с ножом, а большинство с палками - приготовились отбиваться от нападавших. |
They did not make a sound, but the howls of the wolves filled the air. |
Люди не издавали ни звука, но воздух дрожал от воя волков. |
Michael did not wish to remain inactive. |
Михаил Строгов не захотел оставаться в стороне. |