Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lay down at the side attacked by the savage pack. Вынув свой нож, он лег на тот край плота, куда устремилась волчья стая.
He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat. И всякий раз, когда очередной хищник оказывался в пределах досягаемости, умело вонзал нож ему в горло.
Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже не остались безработными, приняв участие в жестоком труде.
Their companions gallantly seconded them. Их спутники мужественно помогали им.
The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites. Вся эта кровавая бойня проходила в полном безмолвии, хотя кое-кто из беженцев уже пострадал от сильных укусов.
The struggle did not appear as if it would soon terminate. Судя по всему, схватка могла длиться еще долго.
The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara. Волчья стая постоянно обновлялась, правый берег Ангары, должно быть, просто кишел зверьем.
"This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood. - Этому, выходит, и конца не будет! - возмущался Альсид Жоливэ, орудуя красным от крови кинжалом.
In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice. И верно, с начала нападения прошло уже полчаса, а волки все еще сотнями перекатывались через льдины.
The exhausted fugitives were getting weaker. Изнемогающие беженцы слабели на глазах.
The fight was going against them. Схватка оборачивалась не в их пользу.
At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft. И вот уже новая стая из десяти рослых волков, осатаневших от злобы и голода, сверкая в темноте раскаленными угольями глаз, ворвалась на площадку плота.
Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place. Альсид Жоливэ и его компаньон бросились в гущу свирепых хищников, ползком устремился к ним и Михаил Строгов, как вдруг ход борьбы резко переменился.
In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river. В считанные секунды волки покинули не только плот, но и рассеянные по реке льдины.
All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore. Черное полчище бросилось врассыпную и вскоре в отчаянной спешке скрылось на правом берегу реки.
Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river. Дело в том, что волки, как правило, действуют в темноте, а как раз в этот миг все течение Ангары залил яркий свет.
It was the blaze of an immense fire. То был отблеск гигантского пожара.
The whole of the small town of Poshkavsk was burning. Пылало огнем целое селение Пошкавск.
The Tartars were indeed there, finishing their work. На сей раз можно было видеть и татар, вершивших свое дело.
From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk. Начиная с этого места они занимали оба берега до Иркутска и дальше.
The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. И значит, беженцы в своем плаванье достигли опасной зоны, а до столицы оставалось еще тридцать верст.
It was now half past eleven. Была половина двенадцатого ночи.
The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it. Плот продолжал скользить в темноте среди льдин, с которыми сливался неразличимо; но иногда отсвет пожарища дотягивался и до него.
The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed. Поэтому беженцы, плашмя лежавшие на настиле, не позволяли себе лишних движений, которые могли их выдать.
The conflagration was going on with frightful rapidity. Пожар в поселке бушевал с необычайной силой.
The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once. Сложенные из елей избы полыхали как смола. Все сто пятьдесят домов пылали одновременно.
With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars. К треску огня примешивались дикие вопли татар.
The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk. Старый матрос, упершись в ближайшую льдину, сумел оттолкнуть плот к правому берегу, и от пылавших откосов Пошкавска его отделяло теперь расстояние в триста - четыреста футов.
Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction. Тем не менее беженцев, на которых падал порой отсвет пожара, можно было заметить, если бы поджигатели не были слишком увлечены разрушением.
It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated. С другой стороны, нетрудно понять, чего опасались теперь Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, когда думали о той горючей жидкости, по которой скользил плот.
Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces. В самом деле, от изб, превратившихся в огромные раскаленные печи, летели яркие снопы искр.
They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet. Среди клубов дыма эти искры взлетали в воздух на высоту от пятисот до шестисот футов.
On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning. Деревья и скалы, расположенные на правом берегу как раз напротив пожарища, были, казалось, тоже охвачены огнем.
A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other. Между тем хватило бы одной искорки - упади она в Ангару, - чтобы пожар метнулся наперерез потокам вод и бедствие перекинулось с одного берега на другой.
The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried. А это означало незамедлительную гибель плота и всех тех, кого он нес.
But, happily, the breeze did not blow from that side. К счастью, слабые порывы ночного ветерка дули не в эту сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x