He lay down at the side attacked by the savage pack. |
Вынув свой нож, он лег на тот край плота, куда устремилась волчья стая. |
He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat. |
И всякий раз, когда очередной хищник оказывался в пределах досягаемости, умело вонзал нож ему в горло. |
Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. |
Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже не остались безработными, приняв участие в жестоком труде. |
Their companions gallantly seconded them. |
Их спутники мужественно помогали им. |
The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites. |
Вся эта кровавая бойня проходила в полном безмолвии, хотя кое-кто из беженцев уже пострадал от сильных укусов. |
The struggle did not appear as if it would soon terminate. |
Судя по всему, схватка могла длиться еще долго. |
The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara. |
Волчья стая постоянно обновлялась, правый берег Ангары, должно быть, просто кишел зверьем. |
"This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood. |
- Этому, выходит, и конца не будет! - возмущался Альсид Жоливэ, орудуя красным от крови кинжалом. |
In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice. |
И верно, с начала нападения прошло уже полчаса, а волки все еще сотнями перекатывались через льдины. |
The exhausted fugitives were getting weaker. |
Изнемогающие беженцы слабели на глазах. |
The fight was going against them. |
Схватка оборачивалась не в их пользу. |
At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft. |
И вот уже новая стая из десяти рослых волков, осатаневших от злобы и голода, сверкая в темноте раскаленными угольями глаз, ворвалась на площадку плота. |
Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place. |
Альсид Жоливэ и его компаньон бросились в гущу свирепых хищников, ползком устремился к ним и Михаил Строгов, как вдруг ход борьбы резко переменился. |
In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river. |
В считанные секунды волки покинули не только плот, но и рассеянные по реке льдины. |
All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore. |
Черное полчище бросилось врассыпную и вскоре в отчаянной спешке скрылось на правом берегу реки. |
Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river. |
Дело в том, что волки, как правило, действуют в темноте, а как раз в этот миг все течение Ангары залил яркий свет. |
It was the blaze of an immense fire. |
То был отблеск гигантского пожара. |
The whole of the small town of Poshkavsk was burning. |
Пылало огнем целое селение Пошкавск. |
The Tartars were indeed there, finishing their work. |
На сей раз можно было видеть и татар, вершивших свое дело. |
From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk. |
Начиная с этого места они занимали оба берега до Иркутска и дальше. |
The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. |
И значит, беженцы в своем плаванье достигли опасной зоны, а до столицы оставалось еще тридцать верст. |
It was now half past eleven. |
Была половина двенадцатого ночи. |
The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it. |
Плот продолжал скользить в темноте среди льдин, с которыми сливался неразличимо; но иногда отсвет пожарища дотягивался и до него. |
The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed. |
Поэтому беженцы, плашмя лежавшие на настиле, не позволяли себе лишних движений, которые могли их выдать. |
The conflagration was going on with frightful rapidity. |
Пожар в поселке бушевал с необычайной силой. |
The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once. |
Сложенные из елей избы полыхали как смола. Все сто пятьдесят домов пылали одновременно. |
With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars. |
К треску огня примешивались дикие вопли татар. |
The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk. |
Старый матрос, упершись в ближайшую льдину, сумел оттолкнуть плот к правому берегу, и от пылавших откосов Пошкавска его отделяло теперь расстояние в триста - четыреста футов. |
Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction. |
Тем не менее беженцев, на которых падал порой отсвет пожара, можно было заметить, если бы поджигатели не были слишком увлечены разрушением. |
It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated. |
С другой стороны, нетрудно понять, чего опасались теперь Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, когда думали о той горючей жидкости, по которой скользил плот. |
Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces. |
В самом деле, от изб, превратившихся в огромные раскаленные печи, летели яркие снопы искр. |
They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet. |
Среди клубов дыма эти искры взлетали в воздух на высоту от пятисот до шестисот футов. |
On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning. |
Деревья и скалы, расположенные на правом берегу как раз напротив пожарища, были, казалось, тоже охвачены огнем. |
A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other. |
Между тем хватило бы одной искорки - упади она в Ангару, - чтобы пожар метнулся наперерез потокам вод и бедствие перекинулось с одного берега на другой. |
The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried. |
А это означало незамедлительную гибель плота и всех тех, кого он нес. |
But, happily, the breeze did not blow from that side. |
К счастью, слабые порывы ночного ветерка дули не в эту сторону. |