It was necessary at any price to save the capital of Siberia. |
И нужно было любой ценой удержать столицу Сибири. |
Reinforcements could not be expected for some time. |
На быструю помощь рассчитывать не приходилось. |
The few troops scattered about in the provinces of Siberia could not arrive in sufficiently large numbers to arrest the progress of the Tartar columns. |
Те немногие воинские части, что были разбросаны по берегам Амура и в Якутской области, не могли прибыть в количестве, достаточном для отпора татарским колоннам. |
Since therefore it was impossible for Irkutsk to escape attack, the most important thing to be done was to put the town in a state to sustain a siege of some duration. |
Между тем поскольку Иркутску неминуемо грозило окружение, то важнее всего было подготовить город к продолжительной осаде. |
The preparations were begun on the day Tomsk fell into the hands of the Tartars. |
Работы были начаты в тот день, когда татары захватили Томск. |
At the same time with this last news, the Grand Duke heard that the Emir of Bokhara and the allied Khans were directing the invasion in person, but what he did not know was, that the lieutenant of these barbarous chiefs was Ivan Ogareff, a Russian officer whom he had himself reduced to the ranks, but with whose person he was not acquainted. |
Вместе с этим известием Великий князь узнал, что вторжением руководили лично эмир Бухары и ханы-союзники, однако для него осталось неизвестным, что правой рукой властителей-варваров был Иван Огарев, русский офицер, которого он сам лишил всех чинов, хотя и не знал его лично. |
First of all, as we have seen, the inhabitants of the province of Irkutsk were compelled to abandon the towns and villages. |
Первым делом, как читателю уже известно, жителям Иркутской губернии было приказано покинуть все города и деревни. |
Those who did not take refuge in the capital had to retire beyond Lake Baikal, a district to which the invasion would probably not extend its ravages. |
Те, кто не нашел убежища в столице, должны были перебираться еще дальше - за Байкал, куда опустошительное нашествие не должно было докатиться. |
The harvests of corn and fodder were collected and stored up in the town, and Irkutsk, the last bulwark of the Muscovite power in the Far East, was put in a condition to resist the enemy for a lengthened period. |
Урожай зерновых и кормов был реквизирован в пользу города, и теперь этот последний оплот Московской державы на Дальнем Востоке мог какое-то время продержаться. |
Irkutsk, founded in 1611, is situated at the confluence of the Irkut and the Angara, on the right bank of the latter river. |
Основанный в 1611 году, Иркутск расположен на правом берегу Ангары при слиянии ее с рекой Иркут. |
Two wooden draw-bridges, built on piles, connected the town with its suburbs on the left bank. |
Два деревянных моста на сваях, переброшенные таким образом, чтобы не мешать проходу судов по всей ширине фарватера, соединяют город с его предместьями на левом берегу. |
On this side, defence was easy. |
С этой стороны оборона не представляла трудностей. |
The suburbs were abandoned, the bridges destroyed. The Angara being here very wide, it would not be possible to pass it under the fire of the besieged. |
Жители из предместий были выселены, мосты снесены Переход через Ангару, в этом месте очень широкую, под огнем осажденных был невозможен. |
But the river might be crossed both above and below the town, and consequently, Irkutsk ran a risk of being attacked on its east side, on which there was no wall to protect it. |
Но реку можно было перейти выше и ниже города, а тем самым существовала опасность нападения на Иркутск с его восточной окраины, крепостными стенами не защищенной. |
The whole population were immediately set to work on the fortifications. |
Именно фортификационными работами население и было занято в первую очередь. |
They labored day and night. |
Жители трудились день и ночь. |
The Grand Duke observed with satisfaction the zeal exhibited by the people in the work, whom ere long he would find equally courageous in the defense. |
В свой первый приезд Великий князь нашел здесь люд, усердный на работе, а возвратясь, обрел народ, бесстрашный в час борьбы. |
Soldiers, merchants, exiles, peasants, all devoted themselves to the common safety. |
Солдаты, купцы, ссыльные, крестьяне - все отдавали себя делу общего спасения. |
A week before the Tartars appeared on the Angara, earth-works had been raised. |
За восемь дней до появления татар на Ангаре были возведены земляные валы. |
A fosse, flooded by the waters of the Angara, was dug between the scarp and counterscarp. |
Между двумя скатами - эскарпом и контрэскарпом - вырыли ров, затопив его водами Ангары. |
The town could not now be taken by a coup de main. It must be invested and besieged. |
Город уже нельзя было взять с ходу, его пришлось бы окружить и подвергнуть осаде. |
The third Tartar column-the one which came up the valley of the Yenisei on the 24th of September-appeared in sight of Irkutsk. |
Третья татарская колонна - та, которая только что поднялась вверх по долине Енисея, - появилась в виду Иркутска 24 сентября. |
It immediately occupied the deserted suburbs, every building in which had been destroyed so as not to impede the fire of the Grand Duke's guns, unfortunately but few in number and of small caliber. |
Она немедленно заняла оставленные предместья, где были даже снесены дома, чтобы повысить эффективность артиллерии Великого князя, к сожалению весьма малочисленной. |
The Tartar troops as they arrived organized a camp on the bank of the Angara, whilst waiting the arrival of the two other columns, commanded by the Emir and his allies. |
В ожидании подхода двух других колонн - во главе с эмиром и его союзниками - татары встали лагерем. |
The junction of these different bodies was effected on the 25th of September, in the Angara camp, and the whole of the invading army, except the garrisons left in the principal conquered towns, was concentrated under the command of Feofar-Khan. |
Соединение армий произошло 25 сентября в лагере на Ангаре, и теперь все войска, за исключением гарнизонов, оставленных в главных захваченных городах, сосредоточились под рукой Феофар-хана. |
The passage of the Angara in front of Irkutsk having been regarded by Ogareff as impracticable, a strong body of troops crossed, several versts up the river, by means of bridges formed with boats. |
Поскольку, на взгляд Ивана Огарева, переход через Ангару в виду Иркутска был невозможен, значительная часть войск переправилась через реку несколькими верстами ниже по течению, используя лодочные мосты, специально для этого установленные. |
The Grand Duke did not attempt to oppose the enemy in their passage. |
Великий князь не пытался воспрепятствовать этой переправе. |
He could only impede, not prevent it, having no field-artillery at his disposal, and he therefore remained in Irkutsk. |
Он мог лишь затруднить ее, но всерьез помешать не мог, так как в его распоряжении не было полевой артиллерии; и, оставшись под защитой крепостных стен, он поступил разумно. |