Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thanks to God, they have not yet been subjected to the horrors of epidemic and famine, and I have reason to hope that they will escape them; but I cannot admire their courage on the ramparts enough. Слава Богу, иркутянам не довелось испытать ужасов эпидемий или голода, и у меня есть основания надеяться, что их удастся избежать и впредь. А на городском валу мне оставалось только восхищаться их мужеством.
You hear my words, Sir Merchant, and I beg you to repeat such to them." Господин городской голова, вы слышали мои слова. Прошу вас так их всем и передать.
"I thank your Highness in the name of the town," answered the merchant chief. - От имени города я благодарю Ваше Высочество, - ответил предводитель купечества.
"May I ask you what is the most distant date when we may expect the relieving army?" - Осмелюсь спросить, каков, по мнению Вашего Высочества, крайний срок прибытия армии поддержки?
"Six days at most, sir," replied the Grand Duke. - Шесть дней - самое большее, сударь, - ответил Великий князь.
"A brave and clever messenger managed this morning to get into the town, and he told me that fifty thousand Russians under General Kisselef, are advancing by forced marches. - Сегодня утром в город сумел пробраться их посланец, человек очень храбрый и удачливый. Он сообщил мне, что пятьдесят тысяч русских под командой генерала Киселева движутся к нам ускоренным маршем.
Two days ago, they were on the banks of the Lena, at Kirensk, and now, neither frost nor snow will keep them back. Два дня назад они достигли у Киренска берегов Лены, и теперь уже ни снег, ни мороз не помешают их прибытию.
Fifty thousand good men, taking the Tartars on the flank, will soon set us free." Зайдя татарам во фланг, пятьдесят тысяч солдат из отборных частей сумеют быстро снять осаду.
"I will add," said the chief of the merchants, "that we shall be ready to execute your orders, any day that your Highness may command a sortie." - Я хочу добавить, - заявил предводитель купечества, - что в тот день, когда Ваше Высочество прикажет выступить, мы будем готовы выполнить приказ.
"Good, sir," replied the Grand Duke. - Хорошо, сударь, - ответил Великий князь.
"Wait till the heads of the relieving columns appear on the heights, and we will speedily crush these invaders." - Подождем, пока русские передовые части появятся на ближних высотах, и разгромим захватчиков.
Then turning to General Voranzoff, Затем он обратился к генералу Воронцову:
"To-morrow," said he, "we will visit the works on the right bank. - Завтра мы проверим состояние работы на правом берегу.
Ice is drifting down the Angara, which will not be long in freezing, and in that case the Tartars might perhaps cross." По Ангаре несет лед, она вот-вот встанет, и в этом случае татары, наверное, смогут ее перейти.
"Will your Highness allow me to make an observation?" said the chief of the merchants. - Да позволит мне Ваше Высочество обратить его внимание на одно обстоятельство, - вставил слово городской голова.
"Do so, sir." - Прошу, сударь.
"I have more than once seen the temperature fall to thirty and forty degrees below zero, and the Angara has still carried down drifting ice without entirely freezing. - Я не раз замечал, как температура падала до тридцати и сорока градусов ниже нуля, но Ангара все равно несла лед, не замерзая полностью.
This is no doubt owing to the swiftness of its current. Это объясняется, конечно, скоростью ее течения.
If therefore the Tartars have no other means of crossing the river, I can assure your Highness that they will not enter Irkutsk in that way." И если у татар нет иного способа перейти реку, то я могу ручаться Вашему Высочеству, что таким путем они в Иркутск не войдут.
The governor-general confirmed this assertion. Генерал-губернатор подтвердил слова городского головы.
"It is a fortunate circumstance," responded the Grand Duke. - Это весьма счастливое обстоятельство, -согласился Великий князь.
"Nevertheless, we must hold ourselves ready for any emergency." - Тем не менее надо быть готовым к любому повороту событий.
He then, turning towards the head of the police, asked, Обратившись затем к полицмейстеру, он спросил:
"Have you nothing to say to me, sir?" - А вы, сударь, ничего не имеете сказать мне?
"I have your Highness," answered the head of police, "a petition which is addressed to you through me." - Я имею сообщить Вашему Высочеству, - ответил полицмейстер, - о челобитной, направленной ему через меня.
"Addressed by whom?" -Направленной... кем?
"By the Siberian exiles, whom, as your Highness knows, are in the town to the number of five hundred." - Людьми, сосланными в Сибирь, которых, как известно Вашему Высочеству, в городе насчитывается пятьсот человек.
The political exiles, distributed over the province, had been collected in Irkutsk, from the beginning of the invasion. Политические ссыльные, расселенные по всей провинции, после начала нашествия были действительно собраны в Иркутске.
They had obeyed the order to rally in the town, and leave the villages where they exercised their different professions, some doctors, some professors, either at the Gymnasium, or at the Japanese School, or at the School of Navigation. Они подчинились приказу переехать в город и покинуть поселки, где занимались различной деятельностью: кто врачевал, кто учительствовал - будь то в гимназии, в японской школе или в Школе навигации.
The Grand Duke, trusting like the Czar in their patriotism, had armed them, and they had thoroughly proved their bravery. С самого начала Великий князь, полагаясь, как и царь, на патриотизм ссыльных, дал им в руки оружие и нашел в них храбрых защитников.
"What do the exiles ask?" said the Grand Duke. - И чего же просят ссыльные? - спросил Великий князь.
"They ask the consent of your Highness," answered the head of police, "to their forming a special corps and being placed in the front of the first sortie." - Они просят у Вашего Высочества, - ответил полицмейстер, - позволения объединиться в особый батальон и при первом же выступлении быть в головном отряде.
"Yes," replied the Grand Duke with an emotion which he did not seek to hide, "these exiles are Russians, and it is their right to fight for their country!" - Хорошо, - сказал Великий князь, даже не пытаясь скрыть волнения, - ведь эти ссыльные -русские люди и сражаться за свою родину - их неотъемлемое право!
"I believe I may assure your Highness," said the governor-general, "you will have no better soldiers." - От себя могу заверить Ваше Высочество, -добавил генерал- губернатор, - что у него не будет более достойных солдат.
"But they must have a chief," said the Grand Duke, "who will he be?" - Но им нужен командир, - заметил Великий князь. - Кто им будет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x