Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention. Несколько мгновений Великий князь с чрезвычайным вниманием разглядывал Ивана Огарева.
Then he said, Потом спросил:
"On the 15th of July you were at Moscow?" - Пятнадцатого июля ты был в Москве?
"Yes, your Highness; and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace." - Да, Ваше Высочество, а в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое я видел его Величество государя в Новом дворце.
"Have you a letter from the Czar?" - У тебя есть от царя письмо?
"Here it is." - Вот оно.
And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size. И Иван Огарев протянул Великому князю письмо императора, уменьшенное до почти микроскопических размеров.
"Was the letter given you in this state?" - Письмо было вручено тебе в таком виде? -спросил Великий князь.
"No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers." - Нет, Ваше Высочество, но мне пришлось разорвать конверт, чтобы легче утаить содержимое от солдат эмира.
"Were you taken prisoner by the Tartars?" - Значит, ты был у татар в плену?
"Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. - Да, Ваше Высочество, несколько дней, - ответил Иван Огарев.
"That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days." - Этим объясняется, почему я, выехав из Москвы пятнадцатого июля, как указано датой письма, до Иркутска добрался лишь второго октября, после семидесяти девяти дней пути.
The Grand Duke took the letter. Великий князь взял письмо.
He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand. Развернув его, различил подпись царя, которую предваряла привычная формула, написанная той же рукой.
There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier. Тем самым отпадали какие-либо сомнения насчет подлинности письма, а значит, и личности самого гонца.
Though Ogareffs countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished. Если его свирепая физиономия поначалу внушала недоверие, которого, впрочем, Великий князь никак не обнаружил, то теперь это недоверие полностью рассеялось.
The Grand Duke remained for a few minutes without speaking. Некоторое время Великий князь молчал, медленно читая письмо и стараясь глубже проникнуть в его смысл.
He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully. Затем, возвращаясь к разговору, спросил:
"Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked. - Михаил Строгов, тебе известно содержание этого письма?
"Yes, your Highness. - Да, Ваше Высочество.
I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness." Я мог оказаться перед необходимостью уничтожить его, чтобы оно не попало в руки татар, и я хотел, если удастся, передать Вашему Высочеству его точный текст.
"You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?" - Ты знаешь, что письмо предписывает нам даже погибнуть в Иркутске, но города не сдавать?
"I know it." - Знаю.
"You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?" - Тебе известно также, что в нем указаны пути передвижения войск, согласованные с целью остановить нашествие?
"Yes, your Highness, but the movements have failed." - Да, Ваше Высочество, но эти передвижения не удались.
"What do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan." - Я хочу сказать, что Ишим, Омск, Томск - если говорить лишь о главных городах той и другой Сибири - один за другим захвачены солдатами Феофар-хана.
"But there has been fighting? - Но сражения были?
Have not our Cossacks met the Tartars?" Наши казаки сталкивались с татарами?
"Several times, your Highness." - Не раз, Ваше Высочество.
"And they were repulsed?" - Но были отброшены?
"They were not in sufficient force to oppose the enemy." - У них не хватало сил.
"Where did the encounters take place?" -Где произошли стычки, о которых ты говоришь?
"At Kolyvan, at Tomsk." - В Колывани, в Томске...
Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, До этого Иван Огарев говорил только правду; однако, желая раздуть успехи войск эмира, чтобы подорвать дух защитников Иркутска, он добавил:
"And a third time before Krasnoiarsk." -И в третий раз перед Красноярском.
"And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass. - И в этой последней стычке?... - спросил Великий князь, сжав губы так, что слова проходили с трудом.
"It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle." - Это была более чем стычка, Ваше Высочество, -ответил Иван Огарев, - это была битва.
"A battle?" - Битва?
"Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed." - Двадцать тысяч русских, прибывших из приграничных уездов и Тобольской губернии, сошлись со ста пятьюдесятью тысячами татар и, несмотря на проявленную храбрость, были уничтожены.
"You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion. - Ты лжешь! - вскричал Великий князь, безуспешно пытавшийся сдержать свой гнев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x