The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention. |
Несколько мгновений Великий князь с чрезвычайным вниманием разглядывал Ивана Огарева. |
Then he said, |
Потом спросил: |
"On the 15th of July you were at Moscow?" |
- Пятнадцатого июля ты был в Москве? |
"Yes, your Highness; and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace." |
- Да, Ваше Высочество, а в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое я видел его Величество государя в Новом дворце. |
"Have you a letter from the Czar?" |
- У тебя есть от царя письмо? |
"Here it is." |
- Вот оно. |
And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size. |
И Иван Огарев протянул Великому князю письмо императора, уменьшенное до почти микроскопических размеров. |
"Was the letter given you in this state?" |
- Письмо было вручено тебе в таком виде? -спросил Великий князь. |
"No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers." |
- Нет, Ваше Высочество, но мне пришлось разорвать конверт, чтобы легче утаить содержимое от солдат эмира. |
"Were you taken prisoner by the Tartars?" |
- Значит, ты был у татар в плену? |
"Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. |
- Да, Ваше Высочество, несколько дней, - ответил Иван Огарев. |
"That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days." |
- Этим объясняется, почему я, выехав из Москвы пятнадцатого июля, как указано датой письма, до Иркутска добрался лишь второго октября, после семидесяти девяти дней пути. |
The Grand Duke took the letter. |
Великий князь взял письмо. |
He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand. |
Развернув его, различил подпись царя, которую предваряла привычная формула, написанная той же рукой. |
There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier. |
Тем самым отпадали какие-либо сомнения насчет подлинности письма, а значит, и личности самого гонца. |
Though Ogareffs countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished. |
Если его свирепая физиономия поначалу внушала недоверие, которого, впрочем, Великий князь никак не обнаружил, то теперь это недоверие полностью рассеялось. |
The Grand Duke remained for a few minutes without speaking. |
Некоторое время Великий князь молчал, медленно читая письмо и стараясь глубже проникнуть в его смысл. |
He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully. |
Затем, возвращаясь к разговору, спросил: |
"Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked. |
- Михаил Строгов, тебе известно содержание этого письма? |
"Yes, your Highness. |
- Да, Ваше Высочество. |
I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness." |
Я мог оказаться перед необходимостью уничтожить его, чтобы оно не попало в руки татар, и я хотел, если удастся, передать Вашему Высочеству его точный текст. |
"You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?" |
- Ты знаешь, что письмо предписывает нам даже погибнуть в Иркутске, но города не сдавать? |
"I know it." |
- Знаю. |
"You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?" |
- Тебе известно также, что в нем указаны пути передвижения войск, согласованные с целью остановить нашествие? |
"Yes, your Highness, but the movements have failed." |
- Да, Ваше Высочество, но эти передвижения не удались. |
"What do you mean?" |
- Что ты хочешь сказать? |
"I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan." |
- Я хочу сказать, что Ишим, Омск, Томск - если говорить лишь о главных городах той и другой Сибири - один за другим захвачены солдатами Феофар-хана. |
"But there has been fighting? |
- Но сражения были? |
Have not our Cossacks met the Tartars?" |
Наши казаки сталкивались с татарами? |
"Several times, your Highness." |
- Не раз, Ваше Высочество. |
"And they were repulsed?" |
- Но были отброшены? |
"They were not in sufficient force to oppose the enemy." |
- У них не хватало сил. |
"Where did the encounters take place?" |
-Где произошли стычки, о которых ты говоришь? |
"At Kolyvan, at Tomsk." |
- В Колывани, в Томске... |
Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, |
До этого Иван Огарев говорил только правду; однако, желая раздуть успехи войск эмира, чтобы подорвать дух защитников Иркутска, он добавил: |
"And a third time before Krasnoiarsk." |
-И в третий раз перед Красноярском. |
"And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass. |
- И в этой последней стычке?... - спросил Великий князь, сжав губы так, что слова проходили с трудом. |
"It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle." |
- Это была более чем стычка, Ваше Высочество, -ответил Иван Огарев, - это была битва. |
"A battle?" |
- Битва? |
"Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed." |
- Двадцать тысяч русских, прибывших из приграничных уездов и Тобольской губернии, сошлись со ста пятьюдесятью тысячами татар и, несмотря на проявленную храбрость, были уничтожены. |
"You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion. |
- Ты лжешь! - вскричал Великий князь, безуспешно пытавшийся сдержать свой гнев. |